Matthew 13:56 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂的妹妹们不也都在我们这里吗?祂究竟从哪里得了这些能力呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其妹非與我比鄰乎、凡此者、是人由何得之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他姐妹不是都住在我們這裏麽、這人如何能這樣呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非姊妹非皆居於我等之地耶、此人何以能如此乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他姊妹不是與我們作鄰居麼、這一切的智慧異能、這人從那裏得來呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂妹妹們不是都在我們這裏麼?這人從那裏有這一切的事呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂的妹妹們不是都在我們這裏麼?這人到底從那裏有這一切的事呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其諸妹豈非都和我們往來?然則此人從何而獲這一切?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的妹妹们 不是都和我们在一起的吗?那么,他这一切是从哪里来的呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的妹妹們 不是都和我們在一起的嗎?那麼,他這一切是從哪裡來的呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他的姊妹不是和我做鄰居的嗎、這個人怎麼得這個樣兒呢、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他姊妹們不是都在我們這裏嗎?他這一切是從哪裏來的呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他姊妹们不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的妹妹們不都住在我們這裡嗎?他這一切本領究竟從哪裡來的呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢該兜老妹敢毋係住在𠊎等這位嗎?這人到底係對㖠位得到這一切呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他姊妹們不是都在我們這裏嗎?他這一切是從哪裏來的呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又厥姊妹豈非皆同我們、故此人由何得此諸情乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其姊妹非皆與我等為鄰乎、凡此者、此人由何而得之也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其姊妹非皆我同儕乎。斯焉得諸斯耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的小妹豈毋是攏及咱佇遮?按呢,此個人對叨位得著此款的智慧及氣力?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê sió-bē kiám m̄-sī lóng kap lán tī chia? Án-ni, chit-ê lâng tùi tó-ūi tit-tio̍h chit-khoán ê tì-hūi kap khùi-la̍t?”
Chinese Traditional ERV 2006
他的姐妹们不是和我们一起住在这里吗?他是从哪里获得了这种智慧和力量的呢?”