Matthew 13:57 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们就对祂很反感。 耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們就都厭棄他。耶穌對他們說、大凡先知、除了本地本家之外、沒有不被人尊敬的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是伊等皆厭棄耶穌、耶穌謂之曰、自來先知、除本地本家之外、未有不被人尊敬者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們就厭棄他、耶穌對他們說、先知在故鄉家庭以外、沒有不被人尊敬的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂厭棄之、 耶穌 曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂厭而棄之、 耶穌 曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就厭棄祂。但耶穌對他們說,大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就因祂跌倒。耶穌卻對他們說:大凡先知,除了本地本家之外,沒有不受尊敬的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
眾驚嘆,可是耶穌對他們說:『除了自己的故鄉和本家,先知未有不受人尊敬者』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这样,他们就对耶稣很反感 。 耶稣对他们说: “先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這樣,他們就對耶穌很反感 。 耶穌對他們說: 「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们就厌弃他 。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們就厭棄他了。 耶穌 道、先知的人除了故土家庭以外、便沒人不恭敬他的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他們厭棄他。 耶穌對他們說:「先知在本鄉本家外都受人尊重。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就拒絕佢。 耶穌對佢等講:「除了在自家个本鄉、本家以外,先知全部受人尊敬。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等為之見怪、但 耶穌 謂伊等曰、先知者除其本地本家之外並非無榮也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂厭而棄之、耶穌告之曰、先知者、在故鄉家庭而外、莫不尊焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂於之見礙。惟耶穌語之曰、先知、在故鄉故屋之外、非無尊也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们就厌弃他 。耶稣对他们说:「大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶煞對耶穌起反感。 耶穌給𪜶講:「先知佇家己的故鄉家己的家族以外,一定會受尊重。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In soah tùi Iâ-so͘ khí hoán-kám. Iâ-so͘ kā in kóng, “Sian-ti tī ka-kī ê kò͘-hiong ka-kī ê ka-cho̍k í-gōa, it-tēng ōe siū chun-tiōng.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们都不能接受他。 耶稣对他们说∶“先知无论在哪里都受到尊敬,唯独在他自己的故乡或家里得不到尊敬。”