Matthew 14:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处荒僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌聽見了、就上船離開那地方、獨自往野地裏去。眾人聽見、都從各城裏步行跟隨他。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌聞其事、遂登舟離其地、獨往曠野、眾人聞之、皆自各城步行隨之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌聽見、就上船離那地方、悄悄的往野地去、眾人聽見、都從各城裏來、步行跟着他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌聽見了,就從那裏上船,退到曠野裏去:眾人聽見,就從各城裏步行跟隨祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去;群眾聽見,就從各城裏步行跟隨祂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌聞悉,乃乘舟自該地離去,獨自赴一荒地;民眾風聞,紛紛出城,徒步追隨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 聽見就離那地方、上船悄悄的到荒野去、眾人曉得了、都從各城裏來、步行跟着他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌聽到這消息,就上船,離開那裡,獨自到偏僻的地方去。群眾知道了,從各城鎮走路跟著他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌聽到這消息,就上船離開該位,自家一儕去偏僻个所在。眾人聽講,就對逐個城市行路跈等佢去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 既聞此事則離彼處、而坐船避往野所、眾聞知即出各邑步行隨之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌聞其言、則上船離彼處、悄至野地、眾聞此、遂由諸城步行以隨之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌聞之、登舟去彼、潛往於野。眾聞、遂自諸邑步從之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌聽著此個消息就離開遐,干焦家己坐船退去偏僻無人住的所在。一大陣人聽著就對逐城市行路隨伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ thiaⁿ-tio̍h chit-ê siau-sit chiū lī-khui hia, kan-ta ka-kī chē-chûn thè-khì phian-phiah bô lâng tòa ê só͘-chāi. Chi̍t tōa-tīn lâng thiaⁿ--tio̍h chiū tùi ta̍k siâⁿ-chhī kiâⁿ-lō͘ tè I.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣听到这个消息后,便上船离去,独自来到一个荒无人烟的地方。但是,人们听说耶稣走了,就从各个城市步行到耶稣去的地方。