Matthew 14:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
黄昏时,门徒过来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天又晚了,请遣散众人,好让他们到村庄去自己买些吃的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
將夕、門徒就之曰、此乃野地、時已暮矣、請散眾、往鄉間市食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天將晚的時候、門徒進前來說、這是野地、天已經晚了、請遣散眾人、呌他們往村子裏去買東西吃。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天將晚、門徒進前曰、此乃野地、天已晚矣、請散眾人、使往村中購買食物.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天將晚、門徒進前來說、這是野地、天已經晚了、請散眾人、叫他們往村中去、買東西吃、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
天將晚的時候,門徒進前來,說,這是野地,時候已經過了;請遣散眾人,叫他們往村子裏去,自己買食物。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
天將晚的時候,祂的門徒進前來說:這是野地,時辰已經過了;請叫群眾散開,他們好往各村子裏去,為自己買食物!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
傍晚,徒眾趨前說:『這是荒地,為時已晚;請遣散群眾,俾其各自入村,購買食物!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
黃昏的時候,門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。請遣散人群,好讓他們到村莊去為自己買些食物。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天将晚的时候,门徒进前来,说:「这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
將近晚上、學生們來見 耶穌 道、這是荒野地方、時候已經過了、請你叫眾人散了、到鄉下去買東西吃。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
傍晚的時候,門徒來見耶穌,對他說:「天晚了,這裡又是偏僻的地方,請叫群眾散開,讓他們自己到附近村莊去買食物。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
臨暗仔个時,學生來見耶穌,對佢講:「天暗囉,這位又係偏僻个所在,請喊大家離開,好俾佢等去附近个村莊買東西食。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
已晚厥門徒就之曰、此為野處、而時候已過、使眾散致伊等入村而自買糧食。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至晚、門徒就耶穌曰、此乃野地、時已晚矣、請散眾、使其往村中、買食物、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
日暮門徒就之、曰、地乃野、時刻已逝、其去眾、使往鄉市食
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天将晚的时候,门徒进前来,说:「这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
黃昏暗,門徒倚來給伊講:「遮是偏僻的所在,天嘛啲暗啊;請給群眾解散,互𪜶通家己去附近的庄社買食物。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hông-hun-àm, bûn-tô͘ óa-lâi kā I kóng, “Chia sī phian-phiah ê só͘-chāi, thiⁿ mā teh àm ah; chhiáⁿ kā kûn-chiòng kái-sàn, hō͘ in thang ka-kī khì hù-kūn ê chng-siā bóe chia̍h-mi̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
傍晚十分,门徒们来到他身边,对他说∶“这地方很偏僻,而且天也很晚了,您让他们走吧,他们也好去村庄里买些东西充饥。”