Matthew 14:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“他们不用离开,你们给他们吃的吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、不用他們去、你們給他們吃罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、勿用彼去、爾與之食可也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、不用他們去、你們可以給他們吃、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、無庸、爾其食之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但耶穌對他們說,不用他們去;你們給他們喫罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻對他們說:不用他們去:你們給他們吃罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌說:『無須離去;你們供食!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但耶稣说: “他们不需要离开,你们给他们吃的吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但耶穌說: 「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「不用他们去,你们给他们吃吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、不用叫眾人去、你們給他吃、就是了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「不用叫大家散開;你們給他們吃吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「毋使喊大家離開;你等給佢等食!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃 耶穌 謂伊等曰、眾不用散、爾交伊等以食。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、不須眾往、爾與之食、可也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟耶穌語之曰、毋須眾往、爾予之食。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「不用他们去,你们给他们吃吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「𪜶毋免去,恁互𪜶食。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “In m̄-bián khì, lín hō͘ in chia̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣却说∶“他们不必离开,你们给他们一些吃的东西。”