Matthew 14:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌要遣散眾人、就催門徒上船、先渡到那邊岸上去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌欲遣散眾人、即促門徒登舟先渡至彼岸。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌催門徒上船、先渡到對面岸上、候自己遣散眾人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌要遣散眾人,就催門徒上船,先渡到那邊去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是祂隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等祂把群眾遣散。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌頓時促徒眾登舟,先赴彼岸,以待自己遣散群眾。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 要散眾人、先叫學生們上船渡到那邊岸上去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
事後,耶穌立刻催門徒上船,先渡過對岸,等他遣散群眾。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
事後,耶穌黏時催學生上船,先到對面該片去,等佢喊眾人轉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即時 耶穌 令厥門徒上船而先之過海、其使眾散之間。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌遂迫門徒上船、先渡至彼岸、候已散眾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌即促門徒登舟、先濟彼岸、俟其去眾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌隨時迫門徒上船先過去對面岸,伊家己留啲解散群眾。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ sûi-sî pek bûn-tô͘ chiūⁿ-chûn seng kè-khì tùi-bīn hōaⁿ, I ka-kī lâu teh kái-sàn kûn-chiòng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣让门徒们上船,告诉他们先到湖对岸去。