Matthew 14:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
等众人都离开了,祂就独自上山去祷告,在那里一直待到晚上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
散眾後、耶穌獨登山祈禱、至暮、惟耶穌在彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人散後、耶穌獨自上山祈禱、天就黑了、只有耶穌一人在那裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人散後、耶穌獨自登山祈禱、天已昏黑、惟有耶穌一人在彼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
散眾以後、耶穌獨自登山祈禱、到了晚上、只有耶穌一人在那裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾散、登山祈禱、既暮、惟己獨在、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
及至眾人散後,祂就獨自上山祈禱:到了晚上,只有祂一人在那裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
遣散群眾以後,祂就獨自上山去禱告。到了晚上,只有祂一人在那裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既將群眾散,乃獨自登山祈禱;入夜仍隻身留於山中。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人散了、 耶穌 上山祈禱、到晚上只剩他一個人在那裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
群眾散了以後,他獨自上山禱告;到晚上還留在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人離開以後,佢自家一儕上山去祈禱;到暗晡頭佢一儕還留在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其既使眾往去其登山私自祈禱、而獨在至晚。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
散眾後、耶穌獨自登山祈禱、既晚、惟有己在彼岸處耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
去眾、則潛登山、祈禱。既暮獨在。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
群眾四散了後,伊家己上山祈禱。天暗的時,伊猶家己一個佇遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kûn-chiòng sì-sòaⁿ liáu-āu, I ka-kī chiūⁿ-soaⁿ kî-tó. Thiⁿ àm ê sî, I iáu ka-kī chi̍t ê tī hia.
Chinese Traditional ERV 2006
他把人群送走后,独自上山祈祷。到了晚上,他依旧独自一人呆在那里。