Matthew 14:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天将破晓的时候,耶稣从水面上朝门徒走去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
四更時、耶穌履海就之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
夜裏四更時分、耶穌在海面上行走、往門徒那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
夜間四更時、耶穌行於海面、往就門徒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天快亮的时候 ,耶稣在海面上向他们走过去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
夜間四更時候、耶穌在海面行走、往門徒那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
四更時、 耶穌 履海就之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
四更時、 耶穌 履海就之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
夜裏四更時分,祂在海面上行走,往門徒那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不料,當夜間四更,祂在海面上行走,到了他們那裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
深夜四更,耶穌朝徒眾而去,在海上行走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天快亮的時候 ,耶穌在海面上向他們走過去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天快亮的時候,耶穌在湖 面上行走,向他們而去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
四更時候、 耶穌 在海面走到學生那裏、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天快亮的時候,耶穌在湖上朝著門徒走來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天曚光个時,耶穌在湖面行等去學生該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於夜四時 耶穌 走于海之面至伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
夜間四更時、耶穌履海就之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
四更時、耶穌履海就之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天欲光的時,耶穌佇湖的頂面向門徒遐行去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ beh kng ê sî, Iâ-so͘ tī ô͘ ê téng-bīn ǹg bûn-tô͘ hia kiâⁿ--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
早晨三点至六点之间,耶稣踩着湖水向他们走去。