Matthew 14:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒看见祂在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒看見耶穌在海面上行走、就驚慌了、說、這必是怪物、就懼怕喊呌起來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒見耶穌行於海面、驚曰、此必怪物、遂恐懼呼叫。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒看見他在海面行走、都甚恐惶、說、這是怪物、因懼怕就喊叫起來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒看見祂在海面上行走,就驚慌了,說,那是個鬼啊!便嚇的喊叫起來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
門 徒既看見祂在海面上行走,就驚慌了說:是個妖怪!因為害怕,就喊叫起來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾一見耶穌在海上行走,頓起恐慌,說:『必是一個幽靈!』並且因恐懼而狂叫。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个鬼怪!」便害怕,喊叫起来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們看見 耶穌 在海上行走、便懼怕、想是奇怪的東西、就大聲喊叫。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒看見他在湖面上走,非常驚駭,說:「是鬼魂!」他們都害怕得叫起來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生看到佢在湖面行,非常著驚,講:「係鬼!」佢等就驚到喊起來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
門徒見之走海面則惶曰、是魂也。而伊等以懼呼喊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒見其履海、則恐惶、曰、是怪物也、遂因懼而呼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒見其履海、則愕然、謂為怪物、因懼而呼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:「是个鬼怪!」便害怕,喊叫起来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒看著伊佇湖的頂面啲行,真著驚,講:「是鬼!」𪜶驚甲大聲喝出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ khòaⁿ-tio̍h I tī ô͘ ê téng-bīn teh kiâⁿ, chin tio̍h-kiaⁿ, kóng, “Sī kúi!” In kiaⁿ kah tōa-siaⁿ hoah--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
门徒们看见耶稣在水面上行走,都吓坏了,大叫∶“有鬼魂!”