Matthew 14:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你来吧!” 于是, 彼得 就从船上下去,走在湖面上,要去耶稣那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、來、 彼得 自舟而下、履水以就耶穌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你來。 彼得 就從船上下來、在水面上行走、要到耶穌那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾來。 彼得 乃自舟而下、行於水面、欲至耶穌前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你來、彼得就從船上下來、在水面行走、要到耶穌那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、來、 彼得 下舟、履水就之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、來、 彼得 離舟、履水就 耶穌 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,來罷。彼得就從船上下來,在水面上行走,要到耶穌那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂說:你來罷!彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『來吧!』彼得從船上下來,朝着耶穌在水上行走。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “你来吧!” 彼得 就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「你來吧!」 彼得 就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你来吧。」 彼得 就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、來罷。 彼得 離了船、就在水上、走到 耶穌 那邊去、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你來吧!」 彼得 就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你来吧!” 彼得 就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「來!」 彼得 就從船上下去,在水上朝著耶穌走過去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「來!」 彼得 就對船頂下去,在水面行等去耶穌該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你來吧!」 彼得 就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故其曰、來、且 彼多羅 從船下去而走水面、往 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、來、 彼得 由船而下、履水以就之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、來。 彼得 下舟履水以就耶穌。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你来吧。」 彼得 就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「來!」 彼得 就對船頂落來,行水面去耶穌遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Lâi!” Pí-tek chiū tùi chûn-téng lo̍h--lâi, kiâⁿ chúi-bīn khì Iâ-so͘ hia.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“过来吧!” 彼得下了船,走在水面上,朝耶稣走过去。