Matthew 15:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你的門徒為甚麽犯了從古人傳下來的規矩、吃飯的時候不洗手呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾門徒何以犯古人所傳之遺規、食時不洗手乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你的门徒为甚么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你的門徒、為甚麼犯古人所傳的規矩、吃飯的時候、不洗手呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你的門徒為甚麼犯了古人的遺傳,吃飯的時候不洗手呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你的門徒為甚麼犯長老的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『何以祢的門徒要違犯古人的傳統?他們吃餅並不洗手!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、你的學生犯古人所傳的法度、吃食的時候不先洗手、是為什麼呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「為什麼你的門徒不遵守我們祖先的傳統?他們吃飯以前並沒有按照規矩洗手!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「樣般你个學生違背𠊎等祖先个傳統?佢等食飯前無照規矩洗手!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾門徒因何犯老輩之遺傳、蓋伊等食糧之時不洗手也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾門徒為何犯古人遺傳、食時不洗其手也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
何爾門徒犯諸長老遺傳乎、蓋食時不盥手也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「是按怎你的門徒無先洗手就食飯,違犯古早人的傳統?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Sī-án-chóaⁿ lí ê bûn-tô͘ bô seng sóe-chhiú chiū chia̍h-pn̄g, ûi-hoān kó͘-chá-lâng ê thoân-thóng?”
Chinese Traditional ERV 2006
“您的门徒为什么不遵守我们伟大的祖先立的规矩?他们不洗手就吃饭!”