Matthew 15:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那地方有个 迦南 的妇人前来大声恳求耶稣:“主啊! 大卫 的后裔啊!可怜我吧!我的女儿被鬼附身,受尽折磨!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一 迦南 婦、由其地出、大聲呼曰、主、 大衛 之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個 迦南 的婦人、從那地方出來、大聲求耶穌說、主、 大貝 的子孫、憐憫我、我的女兒被鬼附著甚苦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一 迦南 婦人、自此地而出、大聲求耶穌曰、主、 大衞 之子孫、憐憫我、我女爲鬼所附、甚苦、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一個迦南的婦人、從那裏出來、喊說、主、大闢的子孫、憐恤我、我的女兒被鬼附着、甚是痛苦、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有 迦南 婦出境、呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其地有 迦南 婦、來呼曰、主、 大闢 之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一個迦南婦人,從那地界出來;喊叫說,主阿,大衛的子孫可憐我,我女兒被鬼附着甚苦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪!有一個迦南婦人,從那邊界來,喊着說:主阿,大衛的兒子,可憐我罷!我的女兒被鬼附着甚苦!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
忽然看見一迦南女人從邊區而來,喊叫說:『主,大衛的後人,垂憐我!我的女孩被鬼所纏,苦甚!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候,忽然来了一个住在那地区的 迦南 妇人,她呼叫说:“主啊, 大卫 的后裔 ,可怜我吧!我的女儿有鬼魔附身,痛苦万分。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候,忽然來了一個住在那地區的 迦南 婦人,她呼叫說:「主啊, 大衛 的後裔,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个 迦南 妇人,从那地方出来,喊着说:「主啊, 大卫 的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那地方、有個 迦南 的婦人、前來喊道、我主、 大闢 的子孫呵、請你憐憫我、我的女兒被鬼迷着、苦惱得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個 迦南 婦人從那地方出來,喊著說:「主啊, 大衛 之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个 迦南 妇人从那地方出来,喊着说:“主啊, 大卫 之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當地的一個 迦南 女人來見他,喊著說:「主啊, 大衛 之子,可憐我吧!我的女兒被鬼附著,痛苦不堪。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該位有一個 迦南 个婦人家來見佢,喊講:「主啊, 大衛 个子孫,可憐𠊎!吾妹仔被鬼附身,非常艱苦!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個 迦南 婦人從那地方出來,喊着說:「主啊, 大衛 之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且卻屬 加南 一婦出其界、向之呼曰、主乎、 大五得 之子、矜憐我之女、以鬼被苦憂也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有一 迦南 婦、自彼境而來、呼曰、主、 大闢 之子孫、憐恤我、我女被鬼所附、苦甚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃見有 迦難 婦出此疆、呼曰、主、 大衛 之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个 迦南 妇人,从那地方出来,喊着说:「主啊, 大卫 的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
抵好有一個 迦南 的婦仁人對彼地區來,大聲喝:「主啊, 大闢 的子,憐憫我!我的查某子互鬼附身,真艱苦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tú-hó ū chi̍t ê Ka-lâm ê hū-jîn-lâng tùi hit tōe-khu lâi, tōa-siaⁿ hoah, “Chú ah, Tāi-pi̍t ê Kiáⁿ, lîn-bín góa! Góa ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ kúi hū-sin, chin kan-khó͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
当地的一个迦南女子来见他,喊着∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我吧!我女儿被鬼附体,痛苦万分。”