Matthew 15:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣却一言不答。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在我们后面喊叫。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌一言不答、門徒進前來、求耶穌說、他在我們後面喊呌、請呌他去罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌一言不答、門徒進前求耶穌曰、彼在我後呼求、請遣之去、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌一言不答、門徒進前來、求耶穌說、這婦人在我們後面喊叫、請吩咐他去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 不答、其徒至、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂郤一言不答。門徒進前來,求祂說,這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂卻一言不答。可是祂的門徒進前來,求祂說:請打發她走罷,因為她在我們後頭喊叫哩!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌不答一詞。於是徒眾趨前,要求耶穌說:『她在我們後面狂叫,請遣之去!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 一言不答、學生們前來、問 耶穌 道、這婦人在我們背後喊叫、可以吩咐他去罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌一句話也不回答。門徒上來求他,說:「請叫她走開!她跟著我們,一路喊叫呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌一句話也毋應姖。學生前來求佢講:「請喊姖走!姖跈等𠊎等,歸路緊喊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其不答一言、且厥門徒來求之曰、使婦去、蓋其從我呼喊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌一言不答、門徒就之、求曰、婦呼於後、可命之去、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌不應一言。門徒來請之曰、婦呼於後也、使之去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:「这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌無給伊應半句。伊的門徒來求伊講:「給伊趕走,伊隨佇咱後面直直啲喝。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ bô kā i ìn pòaⁿ-kù. I ê bûn-tô͘ lâi kiû I kóng, “Kā i kóaⁿ-cháu, i tè tī lán āu-bīn ti̍t-ti̍t teh hoah.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对她一言不发。门徒们走近耶稣说∶“您让她走开吧,她总跟在我们后边嚷嚷。”