Matthew 15:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿痊愈了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、婦人、你的信是大的、照你所願意的與你成全了罷、從這時候他女兒就好了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、婦人、爾之信大矣、照爾所願者、與爾成之。自此時、其女已愈矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、婦人阿、你的信是大的、照你所願意的、可為你成全、從這時候、他的女兒就好了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是耶穌對她說,婦人,你的信心是大的:照你所願的,給你成全了罷。從那時候,她女兒就好了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌這才答應她說:婦人哪!你的信德真大阿,照你所要的給你成全了罷!從那時辰她的女兒就好了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌這才回答她說:『女人,你的信心強大;依你所欲,為你成全!』從那時刻起,她的女孩霍然痊復了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是耶稣回答她,说: “哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。” 从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是耶穌回答她,說: 「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」 從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。」从那时候,她女儿就好了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、婦人呵、你的信大了、能夠如願的。從此那婦人的女兒就好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是耶穌說:「婦人,你的信心好大呀!照你所要的,給你成全吧!」她的女兒就在那時候好起來了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌就應姖講:「婦人家,你个信心真大!照你所愛个成全你!」厥妹仔在該時就好了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 答之曰、婦者歟、爾信大也。照爾所欲而得成也。故厥女從同時而得醫也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌則曰、婦乎、爾之信大矣、如爾所願、可為爾成矣、自此時、其女愈、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是耶穌應語之曰、婦乎、爾信大矣、如爾願其成諸。自此時刻女愈。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。」从那时候,她女儿就好了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來,耶穌應講:「婦仁人,你的信心真大。互你的心願實現!」伊的查某子佇彼陣就得著醫好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Iâ-so͘ ìn kóng, “Hū-jîn-lâng, lí ê sìn-sim chin tōa. Hō͘ lí ê sim-goān si̍t-hiān!” I ê cha-bó͘-kiáⁿ tī hit-chūn chiū tit-tio̍h i-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“妇人,你有很强的信仰!祝你如愿以偿。”顿时,她女儿的病就好了。