Matthew 15:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大群的人把瘸腿的、瞎眼的、残疾的、哑巴及许多别的病人带来,放在祂脚前,祂就医治了他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有許多的人到他面前來、帶著瘸腿的、瞎眼的、啞吧、有殘疾的、和各樣的病人、放在耶穌的脚下、耶穌就醫好他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有眾多之人至其前、攜帶跛者、瞽者、瘖者、殘疾者、及各種病人、置於耶穌足前、耶穌皆醫愈之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有許多人來見他、帶着跛子、瞎子、啞吧、有殘疾的、和各樣的病人、放在耶穌腳前、耶穌醫治他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置 耶穌 足下、 耶穌 醫之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有許多人到祂那裏,帶着瘸子,瞎子,啞吧,有殘疾的,和好些別的病人,都放在祂的腳前;祂就治好他們:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有大群眾來到祂那裏,帶着瘸子,瞎子,啞吧,殘廢的和許多別的病人,都放在祂腳前;祂就治好了他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
趨之者成群,紛携跛者、殘廢者、盲人、啞人,及其他種種人,將他們推至耶穌腳前;耶穌悉為治療。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人來見他、有人帶了折腳的、瞎眼的、喉啞的、斷手的、和許多有病的人、放在 耶穌 腳前、 耶穌 把他們都醫好了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一大群人到他那裏,帶著瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一大群人又來找他,並帶來跛腳的、失明的、殘疾的、啞巴的,和許多患其他疾病的人,安置在耶穌腳前;耶穌一一治好他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人又來尋佢,也帶來跛腳个、瞙目个、殘障个、啞仔,㧯好多別樣个病人,擺在耶穌个腳前;耶穌一一醫好佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且大眾就之、同帶跛者、瞎者、瘂者、衰者、而投之於 耶穌 之足下、致其醫伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
群眾就之、並帶跛者、瞽者、啞者、殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大眾就之、攜有跛者、瞽者、瘖者、偏廢者、及多殊類、置其足前、遂醫之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有真大陣的人導腳手瘸去、腳跛、目睭無看見、嘴𣍐講話,及真多有別款病的人來耶穌遐,下佇伊的腳前,伊就給𪜶醫好。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chin tōa-tīn ê lâng chhōa kha-chhiú khê--khì, kha-pái, ba̍k-chiu bô khòaⁿ--kìⁿ, chhùi bōe kóng-ōe, kap chin chōe ū pa̍t-khoán pīⁿ ê lâng lâi Iâ-so͘ hia, hē tī I ê kha-chêng, I chiū kā in i-hó.
Chinese Traditional ERV 2006
很多人聚到他身边,他们带来瘸腿的、失明的、残废的、聋哑的和其它各种各样的病人,他们躺在耶稣脚边,耶稣把他们一一治好了。