Matthew 15:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人看见哑巴说话,残疾的复原,瘸腿的走路,瞎眼的看见,都很惊奇,就赞美 以色列 的上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人看見啞吧能說話、有殘疾的痊愈了、瘸腿的能行走、瞎眼的能看見、甚覺希奇、歸榮耀與 以色列 的天主。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人見瘖者能言、殘疾者痊愈、跛者能行、瞽者能見、甚覺奇異、即歸榮與 以色列 之 神。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人看見啞吧說話、有殘疾的痊愈、跛子行走、瞎子看見、就甚詫異、將榮耀歸與以色列的上帝、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮 以色列 之上帝、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮 以色列 上帝、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
甚至眾人都希奇:因為看見啞吧說話,殘疾痊愈,瘸子行走,瞎子看見:他們就歸榮耀給以色列的上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以致群眾都希奇;因為看見啞吧說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
群眾見啞人說話,殘廢者康復,跛者健步行走,盲人能看見,咸感驚奇;遂歌頌以色列的 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀 以色列 的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀 以色列 的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给 以色列 的上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人看見喉啞的能夠說話、斷手的能夠痊愈、折腳的能夠行走、瞎眼的能夠看見、就希奇得狠、稱讚 以色列 人的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給 以色列 的上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给 以色列 的上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那群人看見啞巴會說話,殘疾的復原,跛腳的走路,失明的看見,都非常驚奇,也都讚美 以色列 的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該群人看到啞仔講話,殘障个復原,跛腳个行路,瞙目个看得到,感覺非常奇怪,就頌讚 以色列 个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給 以色列 的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故眾奇之既見瘂者講、衰者痊、跛者走、瞎者見、故伊等榮 以色耳以勒 之神也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾見啞者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、則奇異、而歸榮於 以色列 之上帝、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以致眾見瘖者言、偏廢者全、跛者行、瞽者見、而奇之。且榮 以色列 之上帝。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给 以色列 的 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人看著𣍐講話的人會講話,手瘸去的人復原,腳跛的人會行,𣍐看見的人會看見,真著驚,就歸榮光互 以色列 的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng khòaⁿ-tio̍h bōe kóng-ōe ê lâng ōe kóng-ōe, chhiú khê--khì ê lâng ho̍k-goân, kha-pái ê lâng ōe kiâⁿ, bōe khòaⁿ--kìⁿ ê lâng ōe khòaⁿ--kìⁿ, chin tio̍h-kiaⁿ, chiū kui êng-kng hō͘ Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
众人都为此感到惊讶。他们亲眼看见聋哑人开口说话,残疾人恢复正常,瘸腿的能行走,盲人见到光明。他们禁不住地赞美以色列的上帝。