Matthew 15:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌召門徒曰、我憫斯眾、蓋彼偕我已三日而無食、我不欲使之饑而去、恐於途中困憊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌呌門徒來、說、我憐憫這眾人、他們在我這裏、已經三日了、沒有甚麽吃的、我不願呌他們餓著回去、恐怕他們在道路上困乏了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌召門徒來、曰、我憐憫此眾人、伊等已偕我三日、今無所食、我不願使之饑餓而去、恐其在路疲乏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有甚么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌叫門徒來、說、我憐憫這眾人、他們同我在這裏已經三日了、沒有甚麼吃的、我不願叫他們餓着回去、恐怕他們在路上困乏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌叫門徒來說,我憐憫這眾人:因為他們同我在這裏,至今一連三天,也沒有喫的了:我不願意叫他們餓着回去;恐怕他們在路上困乏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌叫了祂的門徒來說:我憐憫這群眾,因為他們同我在這裏已經有三天,也沒有吃的了;我也不願意叫他們餓着回去,免得他們在路上困乏,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌將自己的門徒叫去,說:『我深憐群眾,因其伴我已三日,無何可食。我不忍他們枵腹散去,恐其昏厥於途。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣召来他的门徒们,说: “我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌召來他的門徒們,說: 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 召學生們來、說道、我可憐這許多人、已經跟我三天、如今沒有東西吃、我不忍叫他們餓着肚子就去、恐怕路上沒有氣力、就跌倒的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這群人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌叫門徒來,對他們說:「我很體貼這一群人,他們跟我在一起已經三天,現在沒有什麼可吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕會在路上暈倒。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌喊學生來,對佢等講:「𠊎代這群人盡擔心,因為佢等同𠊎共下已經三日,這下無東西好食囉。𠊎無愛佢等餓肚笥轉去,驚怕佢等在路上會餓到半生死。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 喚厥門徒就之曰、我哀憐眾也、因伊等在今已三天而無何食、我弗使伊等餓去、恐在路上倦也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌召門徒曰、我憫眾、因其偕我已三日、無所食、我不願使之飢而去、恐於途間困憊也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌召門徒曰、我惻憫乎眾、以今偕我三日、而無食我不願使之飢而去、恐途中困憊也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣叫门徒来,说:「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌叫伊的門徒來,給𪜶講:「我真可憐此陣人,因為𪜶已經及我做夥三日久,現在無物通食啦。我毋甘互𪜶四散枵枵轉去,驚了𪜶佇路中暈倒。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kiò I ê bûn-tô͘ lâi, kā in kóng, “Góa chin khó-lîn chit-tīn lâng, in-ūi in í-keng kap góa chòe-hé saⁿ ji̍t kú, hiān-chāi bô mi̍h thang chia̍h lah. Góa m̄-kam hō͘ in sì-sòaⁿ iau-iau tńg--khì, kiaⁿ-liáu in tī lō͘-tiong hūn-tó.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣把门徒叫到身边,对他们说∶“我很同情他们。这些人和我在一起已经三天了,没有吃任何东西。我不想让他们饿着肚子回去,他们可能会在路上晕倒的。”