Matthew 15:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒说:“在这荒郊野外,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒說、我們在野地裏、從那裏得這許多餅、呌這許多人吃飽呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒曰、我等在曠野、從何得此多餅、使此多人食飽乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒說、我們在這野地、從那裏得多餅、叫這許多人吃飽呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒對祂說,我們在這曠野,從那裏得這麼多的餅,叫這許多人喫飽呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但是門徒對祂說:我們在這野地,那裏有這麼多的餅,叫這大群民眾吃飽呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾對曰:『在荒野,從何而得如此多的餅來滿足如此大的群眾呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒说:「我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們道、在荒野地方、怎得這許多餅、叫他們吃飽呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒說:「在這偏僻的地方,我們哪裡去找足夠的食物給這一大群人吃飽呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生講:「在這偏僻个所在,𠊎等愛去㖠位尋恁多个食物給這一大群人食飽呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥門徒謂之曰、我們在野何得餅使此大眾食飽。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒曰、我等在野地、何由得多餅、以飽如此多人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒謂之曰、在野安得多餅足以飽斯眾耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒说:「我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒給伊講:「佇此個偏僻無人住的所在,阮欲去叨位提赫多餅來互即多人食?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ kā I kóng, “Tī chit-ê phian-phiah bô lâng tòa ê só͘-chāi, goán beh khì tó-ūi the̍h hiah chōe piáⁿ lâi hō͘ chiah chōe lâng chia̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
门徒问∶“在这么偏僻的地方,我们到哪儿去找足够的食物给这么多人吃呀?”