Matthew 15:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們倒說、人若對父母說、我所當奉給你的、已經作了禮物、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾反曰、人若向父母云、我所當奉爾者、已作禮物、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但你們說、人若對父母說、我所應當奉給父母的、已經作了禮物、獻與上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們倒說,無論何人對父母說,我所當奉給你的,已經作了上帝的供物;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們倒說:無論何人對父親或母親說:我所當奉給你的,已經作了貢獻;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但,你們說:「誰對父親或母親說,報恩之物已作獻禮,即無須供養其父母:」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们倒说:『无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但你們說道、若有人對父母說、我所應該奉事父母的東西、已經獻做禮物、就可以不尊敬父母了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們偏偏說,要是有人對父母說:『我已經把奉養你們的當供物獻給上帝了』,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等偏偏講,無論麼人對爺𡟓講:『𠊎將奉養你等个東西準做禮物獻給上帝』,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟爾等曰、若人語厥父母云、我凡所有可益爾、我獻之于神、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟爾則曰、人若向父母云、親所當得於我者、已獻為禮物、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟爾則曰、若人對父母云、我所得以益爾者已獻去、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们倒说:『无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘恁講:『人若對家己的老父抑是老母講:我應該互你的已經獻互上帝,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú lín kóng, ‘Lâng nā tùi ka-kī ê lāu-pē á-sī lāu-bú kóng: Góa eng-kai hō͘ lí--ê í-keng hiàn hō͘ Siōng-tè,
Chinese Traditional ERV 2006
可是你们却说:如果有人对父母说∶‘我没办法帮助你们,因为我把一切都供献给上帝了。’