Matthew 16:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒始悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒度該人之道也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒這纔明白耶穌不是說謹防餅的酵、乃是法利賽撒都該人的道理。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是門徒始悟耶穌非言謹防餅之酵、乃指法利賽撒都該人之道。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒方才明白耶穌所說的話、不是叫他們謹防餅的酵、是謹防法利賽和撒土該人的教訓、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒方悟 耶穌 所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒這纔曉得,祂說的不是叫他們防備食物的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們這才明白祂並不是叫他們謹防餅的酵,乃是謹防法利賽人和撒都該人的教訓。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,徒眾方了解,耶穌之言非指餅的酵;而是須注意法利賽人和撒都該人的言教。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這時他們才領會耶穌說的不是要提防餅酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防 法利赛 人和 撒都该 人的教导。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防 法利賽 人和 撒都該 人的教導。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們方才明白、 耶穌 所講的話、不是叫他們提防餅裏的酵、是提防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人的道理喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒這才明白耶穌並不是要他們提防那餅裡的酵母,而是要提防法利賽人和撒都該人的教訓。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生這時正知耶穌並毋係喊佢等提防餅仔底背个發酵,係愛佢等提防法利賽人㧯撒都該人个教訓。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒這才明白他所說的不是要他們防備餅的酵 ,而是要防備法利賽人和撒都該人的教訓。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時伊等覺其令伊並非戒餅之酵、乃𠵽唎哂與[口撒]吐哂之教也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃防法利賽及撒土該人之教也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
於是門徒悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該之教也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒这才晓得他说的不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此時門徒才明白耶穌毋是講著持防餅的酵,是著持防法利賽派及撒都該派的教示。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-sî bûn-tô͘ chiah bêng-pe̍k Iâ-so͘ m̄-sī kóng tio̍h tî-hông piáⁿ ê kàⁿ, sī tio̍h tî-hông Hoat-lī-sài-phài kap Sat-to͘-kai-phài ê kà-sī.
Chinese Traditional ERV 2006
门徒们这才明白过来,耶稣并不是要他们警惕做面包用的酵母,而是要警惕法利赛人和撒都该人的教义。