Matthew 16:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他说:“ 约拿 的儿子 西门 啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、 西門   巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、 西門巴爾約拏 你是有福的、因為這不是世上的人指示給你的、乃是我在天上的父指示的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、 西門   巴爾約拏 、爾有福矣、因此言非世上之人指示爾者、乃我在天之父指示爾者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人 指示你的,而是我在天上的父启示你的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對彼得說、西門 巴約拿、你有福了、因為將這事指示你的、不是世上的人、乃是我在天上的父指示你了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、 西門 巴約拿 福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、 西門 巴約拿 、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,西門 巴爾約拏你是有福的:因為這不是血肉之體指示你的,乃是我在天上的父,指示你的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就回答他說:西門巴約拿!你是有福的;因為這不是屬肉與血的指示你的,乃是我在諸天上的父指示的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌回答他說:『約拿的兒子西門,祝福你!因為血肉之身並未向你提示,啟示者乃天際間吾之父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人 指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “ 约拿 的儿子 西门 ,你是蒙福的,因为这不是任何人 启示你的,而是我在天上的父启示你的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「 約拿 的兒子 西門,你是蒙福的,因為這不是任何人 啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「 西门·巴·约拿 ,你是有福的!因为这不是属血肉 的 指示你的,乃是我在天上的父指示的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、 西門巴約拿 、你有福了、為的是有血氣的人沒有指點你這句話、但是我的天父指點你了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答他說:「 約拿 的兒子 西門 ,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答他说:“ 约拿 的儿子 西门 ,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「 約翰 的兒子 西門 ,你真有福了;因為這真理不是人傳授給你的,而是我天上的父親向你啟示的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢講:「 約拿 个孻仔 西門 ,你真有福氣;因為這毋係人指示你个,係𠊎天頂个阿爸啟示你个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答他說:「 約拿 的兒子 西門 ,你是有福的!因為這不是屬血肉的啟示你的,而是我在天上的父啟示的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答謂之曰、 西們   巴耳若拿 爾福矣。蓋非肉血示之與爾乃我父在天者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌向 彼得 曰、 西門   巴約拿 、爾有福矣、蓋以此示爾者非世人、乃我在天之父示爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌應語之曰、福矣、 西門巴約拿 、以血肉者不啟示爾、乃我在天之父也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「 西门‧巴‧约拿 ,你是有福的!因为这不是属血肉 的 指示你的,乃是我在天上的父指示的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應伊講:「 西門‧巴約拿 ,你真有福氣,因為給你啟示的毋是人,是我的天父。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn i kóng, “ Se-bûn Pa-iok-ná, lí chin ū hok-khì, in-ūi kā lí khé-sī--ê m̄-sī lâng, sī góa ê Thiⁿ-pē.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他说∶“约拿之子,西门,你是有福的,因为向你揭示这一切的,不是凡人,而是我的天父。