Matthew 16:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去 耶路撒冷 ,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被杀害,但第三天必复活。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從此耶穌指示門徒、自己必須上 耶路撒冷 去、在那裏受長老祭司長讀書人許多的苦、並且被殺、第三日復活。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
從此耶穌指示門徒、己必須上 耶路撒冷 、在彼受長老祭司長讀書人多苦、且被殺害、第三日復活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從這時候、耶穌指示門徒、自己必往耶路撒冷去、受長老、眾祭司長、和讀書人許多的害、並且被殺、第三日復活、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
自是 耶穌 始示其徒、以己必往 耶路撒冷 、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自是、 耶穌 示門徒、以己必往 耶路撒冷 、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從那時候,耶穌纔指示門徒,祂必須上耶路撒冷去,受長老祭司長文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
從此耶穌基督才指示祂的門徒,祂必須上耶路撒冷去,受長老和祭司長並文士們許多的苦,而且被殺,第三日卻要復活。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
從那時起,耶穌開始向祂的門人表示自己須赴耶路撒冷,並且忍受諸元老、祭司長和文士的種種,卒至被殺,第三日則復活。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須往耶路撒冷去,受長老、祭司長和經學家許多的苦害,並且被殺,第三天復活。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
从那时候起,耶稣开始向他的门徒们指示他必须到 耶路撒冷 去,经受长老们、祭司长们和经文士们的很多苦害,并且被杀,然后在第三天要复活。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到 耶路撒冷 去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从此,耶稣才指示门徒,他必须上 耶路撒冷 去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從那時候、 耶穌 告訴學生們說、自己必定要到 耶路撒冷 去、受那長老和列位祭司頭目、並讀書人多多的害、又被他們殺、三日後復活過來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上 耶路撒冷 去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从那时起,耶稣才向门徒明说,他必须上 耶路撒冷 去,受长老、祭司长和文士许多的苦,并且被杀,第三天复活。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從那時候開始,耶穌清楚地指示門徒,說:「我必須上 耶路撒冷 去,在長老、祭司長,和經學教師手下遭受許多苦難,並且被殺害,第三天將復活。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對該時開始,耶穌明明指示學生,佢一定愛上 耶路撒冷 去,對該兜長老、祭司長㧯經學教師受盡多个苦難,也會被人殺害,總係第三日佢會復活。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從那時起,耶穌才向門徒明說,他必須上 耶路撒冷 去,受長老、祭司長和文士許多的苦,並且被殺,第三天復活。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
當時以來 耶穌 示厥門徒知其必上 耶路撒冷 而出老者輩、祭者首、與書士輩、而受多苦、致被殺、而於第三日復活也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
自此時、耶穌始示其門徒曰、己必往 耶路撒冷 、而受長老與祭司諸長、及士子之害多矣、且見殺、第三日復生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
自是耶穌始示門徒、以己必往 耶路撒冷 多受苦於長老、祭司長、士子、且見殺、三日見起。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从此,耶稣才指示门徒,他必须上 耶路撒冷 去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,耶穌開始對伊的門徒表示伊一定著去 耶路撒冷 ,對長老、祭司長,及經學教師受真多苦難,閣互人害死,第三日上帝會互伊閣活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, Iâ-so͘ khai-sí tùi I ê bûn-tô͘ piáu-sī I it-tēng tio̍h khì Iâ-lō͘-sat-léng, tùi tiúⁿ-ló, chè-si-tiúⁿ, kap keng-ha̍k-kàu-su siū chin chōe khó͘-lān, koh hō͘ lâng hāi-sí, tē-saⁿ ji̍t Siōng-tè ōe hō͘ I koh-oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
从此,耶稣开始告诉门徒们他必须去耶路撒冷,他将受到长老、祭司长和律法师们的种种折磨。他告诉他们,他会被杀害,但在第三天将从死里复活。