Matthew 16:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣转过身来对 彼得 说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌轉身對 彼得 說、 撒但 、退去罷、你是阻擋我的、你不體貼天主的意思、只體貼人的意思。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌轉而謂 彼得 曰、 撒但 退去、爾乃阻我者、爾不體 神之意、惟體人之意。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌轉身、對彼得說、撒但、退下去、你是阻擋我的、因為你不是體貼上帝的意思、只是體貼人的意思、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 回顧 彼得 曰、 撒但 退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 顧 彼得 曰、 撒但 、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但祂轉身對彼得說,撒但,退後去罷:你是我的絆腳石:因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂卻轉過來,對彼得說:撒但退我後邊去罷!你是絆我腳的,因為你不顧念神的事,只顧念人的事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌轉身對彼得說:『撒但,退往我後面去!你簡直是我的絆腳石,因為你不思念 神的事,只以人的事為念』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但耶稣转身对 彼得 说: “ 撒旦 ,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但耶穌轉身對 彼得 說: 「 撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣转过来,对 彼得 说:「撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 回身、對 彼得 說道、 撒但 呵、退下去、你攔阻我、為的是你不體貼上帝的事、反體貼世人的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌轉過來,對 彼得 說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣转过来,对 彼得 说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌轉身對 彼得 說:「撒但,走開!你是我的絆腳石;因為你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌轉身對 彼得 講:「撒但,閃開!你係𠊎个絆腳石;因為你个想法毋係對上帝來个,係人个想法。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌轉過來,對 彼得 說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其轉身謂 彼多羅 曰、退去敵也。爾阻我、蓋爾弗味神之情、乃人之情也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌轉身、向 彼得 曰、 撒但 、退、爾乃阻我、因爾不體上帝之情、惟體人之情耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌回而語 彼得 曰、 撒但 退我後、爾為我礙、以爾志非上帝之事、乃人之事耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣转过来,对 彼得 说:「撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌越轉身對 彼得 講:「撒旦,閃開!你啲給我纏腳絆手;你想的毋是上帝的事,是人的事。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ oa̍t-tńg-sin tùi Pí-tek kóng, “Sat-tàn, siám-khui! Lí teh kā góa tîⁿ-kha-pòaⁿ-chhiú; lí siūⁿ--ê m̄-sī Siōng-tè ê sū, sī lâng ê sū.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣转身对彼得说∶“撒旦 ,走开!你是我的绊脚石。你不关心上帝的事情,而只关心凡人认为重要的事情。”