Matthew 16:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
早晨的时候,你们说,‘天色又红又暗,今天必有风雨。’你们懂得分辨天色,却不能分辨时代的征兆。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
朝時爾云今日必有風雨、因天紅而晦也、偽善者乎、爾能別天色、獨不能知此時之異跡乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
早晨天紅了又黑、你們就說、今日必有風雨、假冒為善的人、天上的氣色、你們尚且能辨別、倒不明白這時候的奇事麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
朝時天紅而又黑、爾即云今日必有風雨、偽善者歟、天之氣色、爾尚能辨明、反不能明此時之奇蹟乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
早晨、你們說、今日必有風雨、因為天紅了又暗、假冒為善的人阿、你們能辨別天上的氣色、倒不能明白這時候的異跡麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
早晨天紅了又黑:你們就說,今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色;倒不能分辨這時候的神蹟。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了早晨,因為天發紅,又發黑,就說:今天必有風雨!你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時期的神跡!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
晨間,你們說:「今日必有風雨,因為天紅而密雲累累。」你們善察天象,反不能辨別時季的徵象嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
早上的時候,你們說:‘天色又紅又暗,今天一定有風雨。’你們知道分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
清晨的时候你们说:‘今天会有风雨,因为天色通红又变得阴沉。’ 你们能分辨天象,却不能分辨时代的征兆。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
清晨的時候你們說:『今天會有風雨,因為天色通紅又變得陰沉。』 你們能分辨天象,卻不能分辨時代的徵兆。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
早晨天发红,又发黑,你们就说:『今日必有风雨。』你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
清早、天色紅暗、你們便說、今日必定有風雨。假冒為善的人呵、你們曉得分別天色、倒不曉得這時候希奇的事嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
早晨天色又紅又暗,你們就說:『今日有風雨。』你們知道分辨天上的氣象,倒不能分辨這個時代的神蹟 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
早晨天色又红又暗,你们就说:‘今日有风雨。’你们知道分辨天上的气象,倒不能分辨这个时代的神迹 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
早晨,你們說:『今天會有風雨,因為天色暗紅。』你們很會觀察天色,卻不會洞察這個時代的徵兆 !
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
朝晨頭,你等講:『今晡日會有風雨,因為天烏烏。』你等盡會看天色,總係看毋出這時代个兆頭 !
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
早晨天色又紅又暗,你們就說:『今日有風雨。』你們知道分辨天上的氣象,倒不能分辨這個時代的神蹟 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而早時曰、今日將為紛雨、蓋雲為紅黑焉。偽善者乎、爾可分明雲之面而弗能明此時之號也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
朝時、爾云、今日必有風雨、因天紅而暗也、偽善者、爾知別天色、獨不能別此時之異跡乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
朝時、爾云、天紅晦、今日風雨。爾知別天貌、獨不能別諸時兆也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
早晨天发红,又发黑,你们就说:『今日必有风雨。』你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
早起時恁講『今仔日有風雨,因為天色暗閣紅』。恁都看會出天的景象,哪看𣍐出此個時代的兆頭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chá-khí-sî lín kóng ‘Kin-á-ji̍t ū hong-hō͘, in-ūi thiⁿ-sek àm koh âng’. Lín to khòaⁿ ōe chhut thiⁿ ê kéng-siōng, ná khòaⁿ bōe chhut chit-ê sî-tāi ê tiāu-thâu.
Chinese Traditional ERV 2006
日出时,天色又红又暗,你们会说∶‘暴风雨要来了。’你们通过这些迹象来分辨天色,同样,你们也看到现在正在发生的事情,它们也是一些神迹,但是你们却分辩不出这些神迹的含义。