Matthew 16:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌知道、就對他們說、你們這小信的人、為甚麽因為沒有拏餅、彼此議論呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌知之、即謂之曰。爾等小信者、何因未曾攜餅、而彼此議論乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣知道了,就说:“小信的人,为甚么议论没有饼这件事呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌知道、就說、小信的人阿、你們為甚麼因為沒有帶餅議論呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看出來,就說,你們這小信的人哪!為甚麼因為沒有食物,彼此議論呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌既看出來,就說:你們這小信的人哪!為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌察覺,便說:『信心薄弱的人!你們何以為着沒有餅互相討論?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣知道了,就说: “小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带 饼的事呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌知道了,就說: 「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看出来,就说:「你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 曉得他的意思、因說道、你們小信的人呵、為什麼把沒有拿餅的事彼此談論呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌知道他們在想些什麼,就問他們:「你們為什麼在討論沒有帶餅的事呢?你們的信心太小了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌知佢等所講个,就問佢等講:「你等樣般議論無餅仔這件事呢?你等个信心忒細了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 既覺之、謂伊等曰、爾少有信者乎、爾因何相論因無餅帶也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌知之、則曰、小信者、爾為何因不取餅而相議乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 知之、曰、小信者乎、曷以無餅相議耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看出来,就说:「你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌知影就講:「小信的人,恁是按怎啲議論無帶餅的代誌?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chai-iáⁿ chiū kóng, “Sió-sìn ê lâng, lín sī-án-chóaⁿ teh gī-lūn bô tòa piáⁿ ê tāi-chì?
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣知道门徒们在说什么,对他们说∶“你们这些没有什么信仰的人,你们为什么私下议论说没有带食物呢?