Matthew 17:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒问耶稣:“律法教师为什么说 以利亚 必须先来?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒問耶穌說、讀書人為甚麽說 以利亞 必要先來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒問耶穌曰、讀書人何言 以利亞 必先來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒就问他:“那么经学家为甚么说,以利亚必须先来呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒問耶穌說、讀書人為甚麼說以利亞必先來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒問曰、士子言 以利亞 必先至、何也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒問曰、士子有言、 以利亞 當先至、何歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒問祂說,文士為甚麼說以利亞必須先來?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
門徒便問祂說:那末文士為甚麼說以利亞必須先來呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾問耶穌說:『然則何以文士們說以利亞必先來?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说 以利亚 必须先来呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說 以利亞 必須先來呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒问耶稣说:「文士为什么说 以利亚 必须先来?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們問道、讀書人說 以利亞 應該先到、是為什麼呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說 以利亞 必須先來?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒问耶稣:“那么,文士为什么说 以利亚 必须先来?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是門徒問耶穌:「為什麼經學教師說 以利亞 必須先來呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生問佢講:「經學教師樣會講, 以利亞 定著愛先來呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說 以利亞 必須先來?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且厥門徒問之曰、書士輩因何云 以來者 必先至也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒問耶穌曰、士子為何言 以利亞 必先來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒問之曰、然則、士子言 伊利雅 當先至、何歟。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒问耶稣说:「文士为什么说 以利亚 必须先来?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒問伊,講:「若按呢,是按怎經學教師講 以利亞 一定著先來?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ mn̄g I, kóng, “Nā án-ni, sī-án-chóaⁿ keng-ha̍k-kàu-su kóng Í-lī-a it-tēng tio̍h seng lâi?”
Chinese Traditional ERV 2006
门徒问∶“律法师们为什么说以利亚一定会先降临人间呢?”