Matthew 17:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我告诉你们, 以利亚 已经来了,人们却不认识他,甚至还任意对待他。人子同样也会在他们手下受苦。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們、 以利亞 已經來了、人都不認識、任意待他。這樣、人子也要受他們的害。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾、 以利亞 已來、而人不之識、竟任意待之。如此、人子亦將受其害。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我告訴你們、以利亞已經來了、人倒不認識他、任意待他、這樣、人子也將受他們的害、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我語汝、 以利亞 已至、而人不之識、任意待之、人子亦將受其害、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾語汝、 以利亞 已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只是我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻不認識他,竟任意待他。人子也要這樣受他們的害。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只是我告訴你們:以利亞已經來了,他們卻不認識他,竟任意待他;人子也將要這樣受他們的害。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是我告訴你們,以利亞業已蒞臨,無奈人們不認識他,而且隨心所欲對待他;人之子亦將如此罹難。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但我告訴你們,以利亞已經來了,可是人們卻不認識他,反而任意待他。照樣,人子也要這樣被他們苦待。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但是我告诉你们: 以利亚 已经来了,人们却不认他,反而任意对待他;照样,人子也将受到他们的苦害。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但是我告訴你們: 以利亞 已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只是我告诉你们, 以利亚 已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我告訴你們、 以利亞 已經到了、人不認得、就隨便的款待他、照這個樣兒人子也將受他們的害了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
可是我告訴你們, 以利亞 已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
可是我告诉你们, 以利亚 已经来了,人不认识他,反倒任意待他。人子也将这样受他们的苦。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是我告訴你們, 以利亞 已經來過,人卻不認識他,反而任意對待他。同樣,人子也將受他們的虐待。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎㧯你等講, 以利亞 已經來了,可惜人毋認識佢,反轉隨心所愛來對待佢。共樣,人子也會受佢等个苦毒。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
可是我告訴你們, 以利亞 已經來了,人不認識他,反倒任意待他。人子也將這樣受他們的苦。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟我告爾知 以來者 已到、而伊等弗認之、乃行及之凡所願也。人之子亦將由伊等而受害也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但我告爾、 以利亞 已來、而人不識之、乃任意以待、如是、人子亦將受彼等之害、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我告爾、 伊利雅 已至、而彼不真知之、乃依所願以待。如是人子亦將受其害。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只是我告诉你们, 以利亚 已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給恁講, 以利亞 已經來啦,毋拘人毋識伊,反轉照𪜶的意思對待伊。親像按呢,人子嘛啲欲佇𪜶的手下受苦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lín kóng, Í-lī-a í-keng lâi lah, m̄-kú lâng m̄ bat i, hoán-tńg chiàu in ê ì-sù tùi-thāi i. Chhin-chhiūⁿ án-ni, Jîn-chú mā teh-beh tī in ê chhiú-ē siū-khó͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们,以利亚已经来了,只是众人不知道他是谁,人们为所欲为地虐待他。人子也要忍受同样的遭遇。”