Matthew 17:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、因為你們不信。我實在告訴你們、若有芥菜種那樣大的信心、就是呌這座山從這邊挪移到那邊、也必挪移、並且你們沒有一件不能作的事了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、因爾不信、我誠告爾、爾若有芥種大之信心、即命此山、從此處遷移於彼處、亦必遷移、且爾無一不能作之事矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有甚么是你们不能作的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、因為你們信小的緣故、我實在告訴你們、你們若有信、如芥菜種、就是吩咐這座山、離了這裏、移到那裏、也必移去、並且沒有一件事、你們不能作的了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、即命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,因為你們的信心小:我實在告訴你們,你們若有一粒芥菜種那樣大的信心,就是對這座山說,從這邊挪到那邊,也必挪去;並且你們沒有不能作的事了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便對他們說:是因你們的信心小。阿們,我告訴你們:你們若有信德像一粒芥菜種,就是對這座山說:你從這邊挪到那邊!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『因為你們信心薄弱。阿們,我告訴你們!祗要你們有一粒芥籽大的信心,即可對這座山說:「從此移往彼處,」它必移動,而且你們將無有不能。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:‘從這裡移到那裡’,它也必移開。沒有甚麼是你們不能作的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答说: “因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答說: 「因為你們小信。我確實地告訴你們:如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,就是對這座山說『從這裡移到那裡!』它也將移開;而且在你們,將沒有不可能的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、因為你們不信、我實在告訴你們、若是有一些兒信、像那芥菜種子似的、就是吩咐這座山、離了這裏、搬到那裏、山也必定搬去的、況且你們沒有什麼不能的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。 ”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「因為你們的信心不夠。我實在告訴你們,假如你們有像一粒芥菜種子那麼大的信心,就是對這座山說:『從這裡移到那裡!』它也會移過去。沒有任何事情是你們不能做的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「因為你等个信心忒細。𠊎實在㧯你等講,你等个信心若係有一粒芥菜子恁大,就係對這座山講:『對這位徙到該位去!』它也會徙過去。無麼介事係你等做毋到个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。 」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答伊等曰、因爾無信故也。蓋我確語爾知、爾若有信如芥種子之大、爾可語此山云、移去彼處、而其即移去也。又爾無所不能。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾之信小故也、我誠告爾、爾若有信如芥種、即命此山、去此移彼、亦必移矣、且無一事而爾不能為也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
告之曰、爾小信故也、蓋我誠告爾、有信如一粒芥種、將語此山、去此移彼、亦將移焉、且爾將無有不能也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「是因為恁小信。我實在給恁講,恁的信心若有芥菜籽赫大,恁對此座山講『對遮徙去遐』,山嘛會徙去;無一項事恁做𣍐到。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Sī in-ūi lín sió-sìn. Góa si̍t-chāi kā lín kóng, lín ê sìn-sim nā ū kòa-chhài-chí hiah tōa, lín tùi chit-chō soaⁿ kóng ‘Tùi chia sóa-khì hia’, soaⁿ mā ōe sóa--khì; bô chi̍t hāng sū lín chòe bōe kàu.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“那是因为你们缺乏信仰的缘故。我实话告诉你们,如果你们有芥菜籽那样大的信仰,你们就能命令大山说∶‘从这里移到那边去。’山就会移过去,而且对你们来说,没有什么事情是不可能的。”