Matthew 17:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 说:“纳!”他进了屋,还没开口,耶稣便问他:“ 西门 ,你有何看法?世上的君王向谁征收赋税?向自己的儿子呢,还是向外人呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 曰、然、 彼得 入室、耶穌先問之曰、 西門 、爾意如何、世之諸王、向誰徵餉收稅、向己之子乎、抑向外人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 說、納稅。 彼得 進了屋子、耶穌先向他說、 西門 你的意思怎樣、世上各國的王、向誰徵收關稅丁稅、是向自己的兒子呢、還是向外人呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 曰、納稅. 彼得 進屋、耶穌先問之曰、 西門 、爾意若何、世上君王、向誰徵收關稅丁稅乎、向己之子乎、抑向外人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得進了屋子、耶穌先問他說、西門、你的意思怎樣、世上的君王、向誰徵收關稅和丁稅、向自己的兒子呢、或是向外人呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰然、既而入屋、 耶穌 先之曰、 西門 、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 入室、 耶穌 先問曰、 西門 、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得說,納。及至進了屋子,耶穌先向他說,西門,你的意思如何?地上的君王,向誰徵收關稅丁稅,是向他們的兒子呢?還是向外人呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他說:納!及至他進了房子,耶穌先向他說:西門,你的意思如何?地上的君王向誰徵收關稅丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
入宅,耶穌先說:『西門,於汝意云何?這地上的君王,是向何人徵收通行稅或人頭稅?是納自己的子輩抑係外人?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“納。”他進到屋子裡,耶穌先問他:“西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 说:“当然纳。” 彼得 进了屋子,耶稣先问他: “ 西门 ,这件事你怎么看?地上的众君王向谁征收关税和丁税呢?向自己的儿女,还是向外人呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 說:「當然納。」 彼得 進了屋子,耶穌先問他: 「 西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 说:「纳。」他进了屋子,耶稣先向他说:「 西门 ,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 道、有的。 彼得 走到房裏、 耶穌 先問他道、 西門 呵、你的意思是怎麼樣、世上的王、向那個去徵餉收稅呢、向自己的百姓呢、還是向外邦的人呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「 西門 ,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 说:“纳。”他进了屋子,耶稣先对他说:“ 西门 ,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 回答:「當然付。」 彼得 進屋子去的時候,耶穌先問他:「 西門 ,誰向這世上的君王繳納關稅或人頭稅,是本國的公民呢?還是外國人呢?你的意見如何?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 講:「當然愛納。」 彼得 入屋肚去个時,耶穌先問佢講:「 西門 ,納關稅抑係人頭稅給這世間个君王个,係本國个公民抑係外國人?你想樣般?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「 西門 ,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答曰、是也。伊等入家時 耶穌 先謂之曰、 西們 爾何意、世間之王輩由誰取餉也、貢也、由已之子輩、或由遠人也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 入室、耶穌先與之言曰、 西門 、爾意如何、世上諸王向誰徵收關稅與丁稅、向己之子乎、或向外人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、外人。耶穌語之曰、然則諸子自由。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 说:「纳。」他进了屋子,耶稣先向他说:「 西门 ,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「有。」 彼得 入去厝內的時,耶穌先問伊講:「地上的君王是對什麼人收關稅抑是人頭稅?是對本國人抑是外國人? 西門 ,你想按怎?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Ū.” Pí-tek ji̍p-khì chhù-lāi ê sî, Iâ-so͘ seng mn̄g i kóng, “Tōe-chiūⁿ ê kun-ông sī tùi sím-mi̍h-lâng siu koan-sè á-sī lâng-thâu-sè? Sī tùi pún-kok-lâng á-sī gōa-kok-lâng? Se-bûn, lí siūⁿ án-chóaⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得说∶“当然交。” 彼得进屋后,耶稣先开口说∶“西门,你怎么看这件事呢?世上的君王都从谁身上征收赋税呢?是从他的儿子们还是从其他人身上征收呢?”