Matthew 17:27 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但为了避免得罪这些人,你就去湖边钓鱼,把钓上来的第一条鱼的嘴打开,里面有一个钱币,拿它去缴你我的税好了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但恐使之不悅我儕、爾往海濱垂釣、取先上之魚、啟其口、必得一司他提珥、 猶太銀圓約銀四錢 可取之納彼、為我與爾之稅銀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
但恐怕惹他們不喜悅、你且往海邊去釣魚、將先釣上來的魚取來、開了他的口、可以得一塊銀錢、拏去給他們、作你我的稅銀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但恐致其不喜悅、爾姑往海邊釣魚、將先釣之魚取來、開其口、可得一銀錢、持而與彼、作爾我之稅銀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但恐怕叫他們厭棄我們、你往海邊去、垂釣、將先釣上的魚取來、開他的口、必得銀四錢、可以拿去給他們、作我和你的稅銀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但恐怕觸犯他們;你且往海邊去釣魚;把先釣上的魚拏起來;開了牠的口,必得一舍克勒:可以拏去給他們,作你我的稅銀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但免我們絆倒他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,你就必找到一塊錢;把這個拿去給他們,當我和你的丁稅。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但為了不開罪於他們,你且往海邊去垂釣,取那首先上來的魚,啟其口,必見一枚;取之,為你我付稅』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但為了避免觸犯他們,你要到海邊去釣魚;把第一條釣上來的魚拿起來,打開魚的嘴,你就會找到一個大銀幣。你可以拿去交給他們作你我的殿稅。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但为了不绊倒他们 ,你到湖 边去投下鱼钩,拿起钓上来的第一条鱼,打开鱼的嘴,会发现一个大银币 。你就把它拿去,为我和你交给他们吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但為了不絆倒他們,你到湖 邊去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣 。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但恐怕触犯 他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但恐怕叫他們厭棄我的、你到海邊去釣魚、把先上來的魚、扳開了他的口、可以得四錢銀子、取了來給他們、做你我的稅罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但恐怕觸犯他們,你往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,會發現一個司塔特 ,可以拿去給他們,作你我的稅錢。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但恐怕触犯他们,你往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,会发现一个司塔特 ,可以拿去给他们,作你我的税钱。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是我們不要冒犯這班人。你到湖邊釣魚,把釣上的第一條魚拿來,打開牠的口,你會發現一個錢幣;這錢足夠繳納你和我的聖殿稅,你就拿去給他們吧。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,𠊎等莫犯到這兜人。你去湖邊釣魚,將釣到个頭一尾魚仔捉來,打開魚嘴,你會看到一個銀幣;該錢就係你㧯𠊎兩儕愛納个聖殿稅,你就拿去給佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但恐怕觸犯他們,你往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,會發現一個司塔特 ,可以拿去給他們,作你我的稅錢。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟恐使伊等見怪、爾且往海投鈎入、而取先至之魚、爾既開魚口則遇一塊銀子取而給之為我連爾之貢也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但恐使之厭棄我等、爾今往海邊垂釣、而取先上之魚、啟其口、則得銀四錢、可取之、為我與爾付於彼等也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但恐怕触犯 他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過,咱為著無愛得罪諸個人,你去湖裡釣魚,釣起來的頭一尾,給魚的嘴擘開就會看著一個銀仔,提去互𪜶,替我及你納聖殿稅。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò, lán ūi-tio̍h bô ài tek-chōe chiah-ê lâng, lí khì ô͘--ni̍h tiò hî, tiò--khí-lâi ê thâu chi̍t bé, kā hî ê chhùi peh-khui chiū ōe khòaⁿ-tio̍h chi̍t ê gûn-á, the̍h-khì hō͘ in, thòe góa kap lí la̍p sèng-tiān-sè.”
Chinese Traditional ERV 2006
不过,我们也不必触犯这些税官。你去湖边钓鱼,打开你钓到的第一条鱼的嘴巴,你会找到一枚四德拉克马的硬币,足够缴纳你和我的大殿税,你就拿它去交税吧。”