Matthew 17:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭三座帐篷,一座给你,一座给 摩西 ,一座给 以利亚 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 謂耶穌曰、我儕在此善矣、若爾欲之、我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 對耶穌說、主、我們在這裏最好、你若願意、我們就在這裏搭三座棚、一座為你、一座為 摩西 、一座為 以利亞 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 謂耶穌曰、主、我等在此最好、爾若肯、我等即在此建三廬、一爲爾。一爲 摩西 、一爲 以利亞 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得對耶穌說、主、我們在這裏甚好、你若願意、我們就在這裏搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 謂 耶穌 曰、主、我儕於此善矣、若爾願之、則我於此結三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 謂 耶穌 曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、不識欲之否、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得對耶穌說,主阿,我們在這裏甚好:你若願意,我就在這裏搭三座棚;一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但彼得應聲對耶穌說:主阿!我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為摩西,又一座為以利亞!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是彼得對耶穌說:『我們在此很好,祢若同意,我就在此搭三個帳棚,一為祢,一為摩西,一為以利亞。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好。如果你願意,我就在這裡搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!如果你愿意,我就在这里搭 三座帐幕,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!如果你願意,我就在這裡搭 三座帳幕,一座為你,一座為 摩西,一座為 以利亞 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 對 耶穌 道、主呵、我們在這裏好得狠、情願搭三間草房、一間給你、一間給 摩西 、一間給 以利亞 、不曉得你要不要。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 回應,對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為 摩西 ,一座為 以利亞 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 回应,对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座帳棚,一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 對耶穌講:「主啊,𠊎等在這位盡好!你若係愛,𠊎在這位搭三間寮仔,一間給你,一間給 摩西 ,一間給 以利亞 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 回應,對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!你若願意,我就在這裏搭三座棚,一座為你,一座為 摩西 ,一座為 以利亞 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 彼多羅 謂 耶穌 曰、主我等在此為好也、若汝肯我們即設三帳、一為爾、一為 摩西 、一為 以來者 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 向耶穌曰、主、我等在此甚善、爾若願、我等則在此搭三棚、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 應語耶穌曰、主、我儕在此美矣、如願之、我將於此造三幕、一為爾、一為 摩西 、一為 伊利雅 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 對耶穌講:「主啊,咱佇遮真好!你若欲,我佇遮搭三間寮仔,一間互你,一間互 摩西 ,一間互 以利亞 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek tùi Iâ-so͘ kóng, “Chú ah, lán tī chia chin hó! Lí nā beh, góa tī chia tah saⁿ keng liâu-á, chi̍t keng hō͘ lí, chi̍t keng hō͘ Mô͘-se, chi̍t keng hō͘ Í-lī-a.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得对耶稣说∶“主,我们在这儿太好了!如果您愿意,我在这里搭三顶帐棚,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”