Matthew 17:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他正在说话的时候,一朵灿烂的云彩笼罩他们。云彩中有声音说:“这是我的爱子,我喜悦祂,你们要听从祂。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說話之間、有光明的雲遮住他們、有聲音從雲裏出來說、這是我的愛子、我所喜悅的、你們應當聽他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
正言間、有光明之雲、遮護伊等、有聲出自雲中曰、此乃我之愛子、我所喜悅者、爾等宜聽之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說話的時候、忽有光明的雲、來遮蔽他們、又有聲音從雲裏出來、說、這是我的愛子、我所喜悅的、你們應當聽他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說話之間,忽有一朵光明的雲彩,遮蓋他們:並且有聲音從雲彩裏出來說,這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當他還講的時候,看哪!有一朵光明的雲彩遮蓋他們;且看哪!有聲音從那雲彩裏出來,說:這是我所愛的兒子;我所喜悅的:你們該聽祂!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他正說話的時候,忽然有明媚的雲彩籠罩他們,同時有聲音從雲間發出,說:『此即吾之愛子,吾因彼而喜悅;宜聽從之!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得還說話的時候,有一朵明亮的雲彩籠罩他們,雲中有聲音說:“這是我的愛子,我所喜悅的,你們要聽他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 还在说话的时候,忽然有一朵灿烂的云彩笼罩了他们,看哪,有声音从云中出来,说: “这是我的爱子, 我所喜悦的。 你们当听从他!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。 你們當聽從他!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說話的時候、有彩雲遮蔽他們、雲裏有聲說道、這是我所愛的兒子、我歡喜他、你們應該聽他的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說話之間,忽然有一朵明亮的雲彩遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜愛的。你們要聽從他!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说话之间,忽然有一朵明亮的云彩遮盖他们,又有声音从云彩里出来,说:“这是我的爱子,我所喜爱的。你们要听从他!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 正說這話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩了他們;有聲音從雲中出來,說:「這是我親愛的兒子,我喜愛他。你們要聽從他!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 个話還吂講煞,有一垤燦爛个雲出現,遮等佢等。忽然有聲對雲中傳出來講:「這係𠊎所惜个孻仔,𠊎所歡喜个。你等愛聽從佢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說話之間,忽然有一朵明亮的雲彩遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜愛的。你們要聽從他!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其講之間卻有明雲遮伊等、又有聲從雲出云、此乃我愛之子、我所忻喜者、爾聽之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 言時、有光明之雲來蔽焉、且有聲自雲出、曰、此乃我愛子、我所喜悅者、爾宜慎之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言時、見有景雲庇之、又見自雲有聲云、此我愛子、我所喜悅、爾其聽之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊猶啲講的時,忽然有一片燦爛的雲給𪜶罩咧,有聲對雲出來,講:「此個是我所疼的子,伊,我真意愛,恁著聽趁伊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I iáu-teh kóng ê sî, hut-jiân ū chi̍t phìⁿ chhàn-lān ê hûn kā in tà--leh, ū siaⁿ tùi hûn chhut--lâi, kóng, “Chit-ê sī góa só͘ thiàⁿ ê Kiáⁿ, I, góa chin ì-ài, lín tio̍h thiaⁿ-thàn I.”
Chinese Traditional ERV 2006
彼得正在说话时,一朵白云笼罩住他们,一个声音从云里传来,说∶“这是我的爱子,他使我满怀喜悦,你们要听他的话。”