Matthew 18:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就赢得了你的弟兄。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
倘若兄弟得罪你、你就去在背地裏責備他、他若聽從、就是你救了你兄弟了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
儻爾兄弟得罪爾、爾即於無人處責之、彼若聽從、即爾救爾之兄弟矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“如果你的弟兄犯了罪 ,你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若兄弟得罪你、你就在他一人獨處的時候、去指示他、他若聽你、就是你救你的兄弟了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
倘兄弟得罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着他和你獨在一處的時候,指出他的錯來:他若聽你,你就是得了你的弟兄了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但是,假若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候責備他;他若聽你,你便得了你的弟兄。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『假若你的弟兄犯罪,就單獨去指出他的過失:他若聽從你,你就算是贏得了你的弟兄;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“如果你的弟兄犯了罪 ,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「如果你的弟兄對你 犯了罪,你就要去,只在你和他之間責備他。如果他聽你的,你就贏得了你的弟兄;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是兄弟得罪了你、可等他獨自一個的時候、去責備他、若是他肯聽的、就是救你兄弟了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁著只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的时候,指出他的错来。他若听你,你就赢得了你的弟兄;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「假使你的弟兄得罪你 ,你就去見他,指出他的錯誤;只是要在他跟你單獨在一起的時候才這樣做。假如他聽了你的勸告,你便贏得你的弟兄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「若係你个兄弟抑係姊妹得罪你 ,你就去見佢,指出佢个毋著;總係愛在單淨佢一儕同你共下个時正好恁樣做。若係佢聽你个勸話,你就係重新得到你个兄弟抑係姊妹。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又爾昆或得罪爾、爾去同他獨在訴厥過。他若聽爾、爾則獲爾昆也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘兄弟得罪爾、當往、於彼獨處之時、指示之、彼若聽、則爾救爾之兄弟矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
倘爾兄弟得罪爾、則往、與彼獨在、而質責之、若聽、則既獲爾兄弟
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你的兄弟抑是姊妹若得罪你,著去尋伊,干焦恁兩人做夥的時私下給伊指出錯誤。伊若欲聽,就回復你及伊做兄弟抑是姊妹的關係。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí ê hiaⁿ-tī á-sī chí-bē nā tek-chōe lí, tio̍h khì chhē i, kan-ta lín nn̄g lâng chòe-hé ê sî su-hā kā i chí-chhut chhò-gō͘. I nā beh thiaⁿ, chiū hôe-ho̍k lí kap i chòe hiaⁿ-tī á-sī chí-bē ê koan-hē.
Chinese Traditional ERV 2006
如果你的兄弟亏待了你,你不要声张,只在你俩之间指出他的错误。如果他听得进你的话,你就挽救了你的兄弟;