Matthew 18:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果他不听,你就带一两位弟兄去见他,这样任何事有两三个证人作证才能定案。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若不聽、則攜一二人偕爾、因憑二三證者之口、凡事可定、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若不聽從、你就帶一兩個人同去、因為無論甚麽事、必憑著兩三人的口作見證、方能定局。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若不聽從、爾即帶一二人同去、因無論何事、必憑二三人之口爲證、方能定局。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若不聽你、你就帶一兩個人同去、憑着兩三人的口作見證、使句句話都定下來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
弗聽、則攜一二人偕往、致以二三證者之口、其言咸定矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他若不聽,你就多帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,每一句話都可確定。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
假若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去;如此憑兩個或三個人口所作的見證,句句都可以定準。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他若不聽,就另邀一二人去,以便藉二三證人的口,將每句話確立;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果他不听,你就另外带一个或两个人一起去,为要使 “任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果他不聽,你就另外帶一個或兩個人一起去,為要使 「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他若是不肯聽、你就招一兩個人來、憑着兩三人的口供、句句話都有憑據了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去,因為『任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立』。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他若不听,你就另外带一个或两个人同去,因为‘任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立’。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
假使他不聽,你就約請其他一兩個人一起去;這樣,每一句指責的話都有兩三個人可以作證。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係佢毋聽,你就另外請一兩儕共下去;恁樣,每一句責備个話就有兩三儕好做證。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去,因為『任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立』。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟他若弗聽爾、則同帶一兩位、致以兩三之証、各言得確實也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若不聽爾、則帶一二人同去、使各言、憑二三為證者之口而定也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
弗聽、則攜一二人偕往、以二三口證、而定諸言矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊若毋聽,著導一兩個人及你去,按呢逐句話有兩個抑是三個人通作證。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I nā m̄ thiaⁿ, tio̍h chhōa chi̍t nn̄g ê lâng kap lí khì, án-ni ta̍k-kù ōe ū nn̄g ê á-sī saⁿ ê lâng thang choh-chèng.
Chinese Traditional ERV 2006
如果他听不进你的话,你就要找一两个证人一同去见他,这样‘对他的每一项指控都会得到两三个人的证明。’