Matthew 18:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币 的同伴,就揪住他,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、 猶太小銀圓約銀一錢 執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那僕人出來、遇見一個同伴、欠他十兩銀子、那僕人就揪住他、掐他的喉嚨、說、你將欠我的還我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此僕出、遇一同伴、欠己十金、遂執之、扼其喉、曰、爾將欠我者還我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這臣子出來、遇見一個同僚、欠自己十兩銀子、就捉住他、扠他的喉嚨、說、你把所欠的還我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但那僕人出來,遇見他的一個同伴,欠他十兩銀子:便揪住他,掐他的咽喉說,你把所欠的還我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不料,那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他十兩銀子,便抓住他,掐着他的喉嚨,說:你若有所欠,就還我罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是那同一奴僕出去後,找到欠他一百「第拉芮安」的另一奴伴,竟扼其喉,說:「你所欠的,歸還我!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:『你把所欠的还我!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那臣子出去、遇見一個同僚的官、欠自己十兩銀子、就捉住他、用手扠着他的喉嚨、說道、你所欠的、應該還我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪著他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「那個僕人出來後,遇見一個一起當差的同伴。這個同伴欠他幾塊錢,他就抓住他,掐住他的喉嚨,說:『把欠我的錢還給我!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「該僕人出來後,堵到一個同佢共下做事个伴。這同伴欠佢幾個銀仔,佢就揪等佢,揢佢个喉嗹,講:『欠𠊎个錢還𠊎!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟是僕出去而遇厥同僕欠之一百[口氏]嗱唎㕽 、其即捉之、揪之以喉曰、扣我以爾所欠也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但此臣出、遇一同僚、欠己之銀十兩、即執之、扼其喉、曰、爾所欠者即償我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其僕乃出、遇同僕、負銀百錢、執之、扼其吭、曰、爾所負者償之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:『你把所欠的还我!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「彼個僕人出去,抵著一個平平做僕人的,彼個人只有欠伊幾個銀仔,就給伊掠啲,掟伊的頷頸,講:『你所欠的,攏著還!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Hit-ê po̍k-jîn chhut--khì, tú-tio̍h chi̍t ê pîⁿ-pîⁿ chòe po̍k-jîn--ê, hit-ê lâng chí-ū khiàm i kúi ê gûn-á, chiū kā i lia̍h--teh, tīⁿ i ê ām-kún, kóng, ‘Lí só͘ khiàm--ê, lóng tio̍h hêng!’
Chinese Traditional ERV 2006
“这个奴仆离开国王后,就去找另外一个与他一起当差的奴仆,那个奴仆欠了他一百个银币。他卡住那个奴仆的脖子说∶‘还我的钱!’