Matthew 18:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸、沈於深海、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡呌這信我的一个小子陷在罪裏的、這人倒不如將磨盤石拴在頸項上、沈在深海裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡使此信我之一小子陷於罪者、此人反不如有人將磨石繫其頸、沉之於深海。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡使這信我的一個小子、陷在罪裏的、這人寧可將大磨石、繫在頸上、沉在深海裏、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若陷信我之小子於罪者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但凡使這信我的一個小孩子跌倒的,倒不如把大磨石,拴在他的頸項上,沉在深海裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但凡使這些信賴我的一個小孩子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在海的深處。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,絆倒這信仰我的兒童中之一者,不如將磨石上層拴在自己頸項上,沉於海之深處為佳。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「但無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,倒不如脖子上被拴上大磨石,沉到深海裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
與其人坑害這信我的小孩子犯罪、寧可用大磨石掛在這人脖子上、丟在深海裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「無論誰使信徒中一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「無論麼人害信徒中任何一個微細个人離開𠊎,佢最好被人用大磨石紽等頸筋,㧒落深海浸死。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟凡誘惑此信于我嬰孩之一者、寧可被磨米石縋頸而投入海為好也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡使此信我之一小子陷於罪者、寧被大磨石懸其頸、而沉於深海也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡使此信我小者之一蹇礙、其人寧有巨磨懸頸而沈於深海。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無論什麼人互信我的人中間微細的一個犯罪,寧可互人用大石磨縛佇頷頸填落深海。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô-lūn sím-mi̍h-lâng hō͘ sìn góa ê lâng tiong-kan bî-sòe ê chi̍t ê hoān-chōe, lêng-khó hō͘ lâng ēng tōa chio̍h-bō pa̍k tī ām-kún thiām-lo̍h chhim-hái.
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人使我的信徒中任何一个微小的人犯罪,他就要遭殃了,那么最好是让他挂着磨盘沉到海底去。