Matthew 18:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这世界有祸了!因为里面充满了引人犯罪的事。这样的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這世界是有禍的、因為陷人在罪裏、陷人在罪裏、固然是不能免的事、只是陷人在罪裏的人、是有禍的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禍哉斯世、因有陷人於罪之端也、陷人於罪、固難免之事、惟陷人於罪之人、有禍耳。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這世界有禍了、因有陷人在罪裏的事、陷人在罪裏、固然是難免的事、但陷人在罪裏的人、有禍了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉斯世、以其陷人故也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人者禍矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
禍哉斯世乎、以其陷人於罪也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人於罪者、禍哉斯人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這世界有禍了!因為將人絆倒:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的人有禍了!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這世界因着這些絆倒人的事有禍了!原來絆倒人的事是必然有的;但那絆倒人的有禍了。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『哀哉,這顛倒眾生的世界!障礙固然在所不免;但是絆腳石來自何人,其人有禍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“這世界有禍了,因為充滿使人犯罪的事。這些事是免不了的,但那使人犯罪的有禍了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这世界有祸了,因为有使人绊脚的事;要知道,那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這世代的人坑害人犯罪、是有禍患的、坑害人犯罪的事是必定有的、但是作這件事的人有災禍了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这世界有祸了,因为它使人跌倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這世界竟有使人離棄我的事,多麼悲慘啊!這樣的事固然會發生,但是那造成這種事的人要遭殃了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這世間慘了,因為有害人離開𠊎个事!發生恁樣个事係難免个,總係使這個事發生个人慘了!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因誘惑禍于世也。固然有誘惑、惟使誘惑之人有禍矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此世界有禍矣、因其陷人於罪也、陷人於罪、乃事所必有、但陷人於罪之人有禍也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉斯世、為諸礙於人也。夫諸礙之來、事所必有、但礙之所由來者、禍哉斯人也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個世間慘啊,因為有互人跋倒犯罪。互人犯罪的事一定有,毋拘引起人犯罪的人慘啊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê sè-kan chhám ah, in-ūi ū hō͘ lâng poa̍h-tó hoān-chōe. Hō͘ lâng hoān-chōe ê sū it-tēng ū, m̄-kú ín-khí lâng hoān-chōe ê lâng chhám ah.
Chinese Traditional ERV 2006
我为这个世上的人感到惋惜,因为总有使人犯罪的事情发生。这些事情必然会发生,导致这些事情发生的人要有祸了。