Matthew 19:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時候、有人帶著孩童來見耶穌、求耶穌按手在他們頭上、為他們禱告、門徒攔阻他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其時、有人帶孩童來見耶穌、求耶穌按手於其上、爲之祈禱、門徒責之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、有人帶幼孩來見耶穌、要耶穌按手在他們頭上、為他們祈禱、門徒責備那人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、有攜孩提詣 耶穌 、欲其按手祈禱、門徒責之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時、有人攜孩提、欲 耶穌 按手而禱、門徒責之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時,有人帶着小孩子,來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告:門徒就責備他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那時,有小孩子被人帶來見耶穌,要祂給他們按手禱告,門徒卻責備他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,有人將幼童領來,意欲耶穌按手、禱祝;可是徒眾申斥他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候有人帶幾個小孩子來、要 耶穌 按手、替他們祈禱學生責備他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有人帶著小孩子來見耶穌,要請耶穌給他們按手禱告;門徒卻責備那些人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有人帶細人仔來見耶穌,希望耶穌為佢等按手祈禱;總係學生責備該兜人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時有帶之嬰孩致其按手伊上、而祈禱。惟門徒禁伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、有人帶幼孩就耶穌、欲耶穌按手於其上而禱、門徒責其人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時有攜嬰孩就之、意其手按之、而祈禱門徒斥之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有人導囝仔來耶穌遐,愛伊給𪜶按手祈禱。門徒責備許個人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū lâng chhōa gín-á lâi Iâ-so͘ hia, ài I kā in hōaⁿ-chhiú kî-tó. Bûn-tô͘ chek-pī hiah-ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
一些人带着自己的孩子来见耶稣,以便耶稣能把手放在孩子们身上 ,为他们祈祷。但是耶稣的门徒们训斥这些人。