Matthew 19:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国属于这样的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂之曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天國者、正如是人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、容小孩子到我這裏來、不要禁止他們、因為在天國的、正是像小孩子這樣的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、容孩童來就我、無庸禁止、蓋在天國者、正似此孩童之輩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、容幼孩來就我、不要禁止他們、因為有天國的、正是像幼孩這樣的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者乃如是人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但耶穌說,讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們:因為這正是屬乎天國的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌說:讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為諸天之國正是這等人的!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『容許兒童們!勿阻其來我處;因為昊天之國正屬乎此輩。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但耶穌說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就说: “让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就說: 「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、容孩子們來見我、不要禁止、因為得天國的正是這樣的人呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國的子民正是像他們這樣的人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「俾細人仔來𠊎這位,毋好禁止佢等,因為天國个子民就像這種个人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 曰許嬰孩到我而勿禁之、蓋如是等屬天國也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、容幼孩就我、勿禁之、蓋有天國者、乃似此幼孩之人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟耶穌曰、容嬰孩、勿禁之就我、蓋有天國者如此也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘耶穌講:「互囝仔來我遮,毋通給𪜶阻擋,因為天國是此款人的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Iâ-so͘ kóng, “Hō͘ gín-á lâi góa chia, m̄-thang kā in chó͘-tòng, in-ūi Thian-kok sī chit-khoán lâng ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣却对他们说∶“让孩子们来吧,别阻拦他们来见我,天国属于象儿童一样的人。”