Matthew 19:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一个人来请教耶稣:“老师,我该做什么善事才能得到永生呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時有一少者就之 原文作有一人就之 曰、善哉師乎、我當行何善、以得永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個少年人進前來、對耶穌說、良善的夫子、我當行甚麽善事、纔能得永生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一少年人、進前謂耶穌曰、良善之夫子、我當行何善、方能得永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作甚么善事,才可以得着永生?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一個少年人來見耶穌、說、良善的夫子、我應當行甚麼善事、才能得永生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有少者就之曰、善哉師乎、我當行何善、以獲永生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一個人來見耶穌說,夫子,我該行甚麼善事,纔能得永生?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪!有一個人來對祂說:師傅,我該作甚麼善事,才能得永生呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
忽然間,有一人直趨耶穌之前說:『夫子,我應當行甚麼善事,方能獲永恆的生命?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一個人前來見耶穌,說:“老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,有一个人上前来对耶稣说:“老师 ,我该做什么良善的事,才能得到永恒的生命呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,有一個人上前來對耶穌說:「老師,我該做什麼良善的事,才能得到永恆的生命呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一个人来见耶稣,说:「夫子 ,我该做什么善事才能得永生?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個年輕的人、來見 耶穌 、說道、良善的先生呵、我應該做什麼好事、才能得着永遠的生命呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一個人進前來問耶穌:「老師,我該做甚麼善事才能得永生?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一个人进前来问耶稣:“老师,我该做什么善事才能得永生?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一次,有人來見耶穌,說:「老師,我該做些什麼善事才能夠得到永恆的生命呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一擺,有人來見耶穌,講:「先生,𠊎愛做麼介善事正做得承受永遠个生命啊?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一個人進前來問耶穌:「老師,我該做甚麼善事才能得永生?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且卻有一個來謂之曰、善師我宜何行致得常生也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有一少者就之曰、善哉師也、我當行何善以得永生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃見有一人就之、曰、師乎、我將行何善、俾得永生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一个人来见耶稣,说:「夫子 ,我该做什么善事才能得永生?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一遍,有一個人來尋耶穌,對伊講:「老師,我著做什麼好事才會當得著永遠的活命?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t piàn, ū chi̍t ê lâng lâi chhē Iâ-so͘, tùi I kóng, “Lāu-su, góa tio̍h chòe sím-mi̍h hó-sū chiah ōe-tàng tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā?”
Chinese Traditional ERV 2006
一个人来问耶稣∶“先生,我要做什么好事才能得到永生?”