Matthew 19:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣告诉他:“你如果想做到纯全,就去变卖所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你来跟从我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你要作完全人、去將你所有的都賣了、賙濟貧人、就必有財寶在天上、你還要來跟從我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾欲作完全人、去賣盡爾之所有、賙濟貧人、即必有財寶於天、爾尚當來從我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你要完全、去賣你所有的、賙濟貧人、就必有財在天上、你還要來跟從我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,你若要作完全人,可去變賣了你所有的,分給窮人,你必有財寶在天上:並且要來跟從我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:你若願意作完全人,就去變賣你所有的,且分給窮人,就必有財寶在諸天上,你還要來跟從我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌語之曰:『若欲臻於完善:去變賣你的所有物,施與窮人;從而在天際儲財寶,然後來從我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你要盡善、應該去賣你所有的東西、周濟窮人、就必定有財在天上、你來跟我罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「如果你要達到更完全的地步,去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「你若係愛做完全个人,去賣你所有个產業,將錢送給窮苦人,你就會有財產積存在天頂;然後你來跈𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、爾若要為全、爾去賣凡所有、而賜與貧者、則爾有財於天、又來隨我也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾若欲完全、當往、賣爾所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌語之曰、爾願純全、往賣所有以予貧、則將有藏於天、且來從我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「你若愛做完全的人,你去,去賣你的財產,分互散赤人,你佇天頂就有財寶,然後來隨我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lí nā ài chòe oân-choân ê lâng, lí khì, khì bōe lí ê châi-sán, pun hō͘ sàn-chhiah-lâng, lí tī thiⁿ-téng chiū ū châi-pó, jiân-āu lâi tè góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答∶“如果你想达到十全十美的地步,那么去卖掉你所有的财产,把钱分给穷人,这样你在天国里就会有财富了。然后你来跟随我。”