Matthew 19:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒聽見、甚詫異、說、這樣誰能得救呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒聞之、甚詫異、曰、如此、誰能得救乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒聽見、甚是詫異、說、既是這樣、誰能得救呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒聽見這話,就希奇得很,說,這樣,誰能得救呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
門徒聽見就很希奇說:這樣誰能得救呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾聞言,驚駭莫名,便說:『然則誰能獲救?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們聽見這句話、希奇得狠、因說道、既這麼着、是那個可以救得呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒聽見這話,十分驚訝,就問:「這樣說來,有誰能得救呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生聽到這個話,十分奇怪,就問:「恁樣,麼人有可能得救呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥門徒聞之則大奇曰、如是何能得救矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒聞之、甚奇異曰、然則誰能得救乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒聞之、其奇異、曰、然則誰能得救乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒聽著,真著驚,講:「若按呢,什麼人會當得著救?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ thiaⁿ--tio̍h, chin tio̍h-kiaⁿ, kóng, “Nā án-ni, sím-mi̍h-lâng ōe-tàng tit-tio̍h kiù?”
Chinese Traditional ERV 2006
门徒们听了这话感到很吃惊,他们问∶“那么谁能得救呢?”