Matthew 19:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
任何人为了我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、儿女或田地,都要得到百倍的赏赐,而且承受永生。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、必受百倍、且得永生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡為我的名、撇下家宅弟兄姐妹父母妻子兒女田產的、必要受福百倍、並且得著永生。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡爲我之名、舍棄家宅、兄弟、姊妹、父母、妻室、子女、田產者、必受福百倍、且得永生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡为我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女或田地的,他必得着百倍,并且承受永生。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡為我的名、捨了房屋、或兄弟、或姊妹、或父、或母、或妻、或兒女、或田地的、必受百倍、並且得看永生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而嗣永生、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡為我名、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇者、將受百倍、而得永生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡為我的名,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父母,兒女,田地的,必要得着百倍,並且承受永生。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並且凡為我的名撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父親,母親,兒女,或田地的,將要得着百倍,並且承受永遠的生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為了我的名,凡放棄房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地者,必在多方面收獲,並且承受永恆的生命;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地的,他必得著百倍,並且承受永生。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
凡是为我名的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或父亲,或母亲, 或儿女,或田产的人,都将得到百倍,并且继承永恒的生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
凡是為我名的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或父親,或母親, 或兒女,或田產的人,都將得到百倍,並且繼承永恆的生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但凡因為我的名兒離了房屋、兄弟、姊妹、父母、妻子、田地的人、必定得着一百倍的賞賜、和永遠的生命、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、 兒女、田地的,將得著百倍,並且承受永生。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
無論誰,為了我的緣故撇下了他的房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女,或田地的,都要得到百倍的酬報,並且要得到永恆的生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論麼人,為到𠊎个緣故來放掉房屋、兄弟、姊妹、爺𡟓、子女、抑係田地,攏總會得到百倍个獎賞,又會得到永遠个生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡為我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父親、母親、 兒女、田地的,將得着百倍,並且承受永生。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又凡離家或弟兄們、姊妹們、或父、或母、或子輩、或田、因為我名者、其必接一百倍並嗣常生也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡為我名、捨屋宇、或兄弟、或姊妹、或父、或母、或妻、或子女、或田土、必受百倍、且得永生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡為我名故舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、或田疇者、將受百倍、而嗣永生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、 儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
為著我的名放拺家己的厝、兄弟、姊妹、父母、子兒,抑是田園的人,攏會得著百倍的報賞,閣承受永遠的活命。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ūi-tio̍h góa ê miâ pàng-sak ka-kī ê chhù, hiaⁿ-tī, chí-bē, pē-bú, kiáⁿ-jî, á-sī chhân-hn̂g ê lâng, lóng ōe tit-tio̍h pah-pē ê pò-siúⁿ, koh sêng-siū éng-oán ê oa̍h-miā.
Chinese Traditional ERV 2006
每个为了跟随我而离开父母、兄弟、姐妹、或者土地的人,都将会获得百倍的报偿,并且得到永生。