Matthew 19:4 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“你们没有读过吗?太初,造物主造了男人和女人,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、造萬物的主、起初造人、是造一男一女、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、造萬物之主、始初造人、乃造一男一女、
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、經書上記着說、造化的主、始初造人、為男為女、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、自始造者、造男與女、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、造化之主、始造男女、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂回答說,那起初造人的,是造一男一女;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂卻回答說:你們沒有讀過麼?那從起初創造萬有的,『是造男造女』,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『你們豈沒有讀過,那位造物者,自始即造男造女;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答说: “你们难道没有读过吗?造物主从起初就 把人造成男的和女的 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答說: 「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就 把人造成男的和女的 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、造化的主、當初造一男一女、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“那起初造人的,是造男造女,并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’这经文你们没有念过吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「你們沒有念過這段經文嗎?『太初,創造主造男人又造女人。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「你等無讀過這站經文係麼?太初,創造主所造个人,『有男也有女』。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「那起初造人的,是造男造女,並且說:『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』這經文你們沒有念過嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答謂伊等曰、爾未曾讀本造伊等者、造伊等為男女。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、經云、元始造之者、造之為男為女、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂應曰、爾未讀造者自始造之男與女、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「恁豈無讀著創造主佇起頭創造人有男有女?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lín kiám bô tha̍k-tio̍h Chhòng-chō-chú tī khí-thâu chhòng-chō lâng ū lâm ū lú?
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“你肯定在《经》上读过这条,当上帝创世时,他就‘创造了男人和女人。’