Matthew 19:5 — Compare Translations
23 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并且说,‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
並且說、因此人離開父母、與妻子如膠似漆、兩人成為一體、這經你沒有讀過麽、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
且曰、因此、人當離父母、與妻如膠似漆、二人成爲一體、此經爾未之讀耶。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且說、因此、人離父母、與妻如膠似漆、二人成為一體、這經你們沒有讀過麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並且說,因此人要離開父母,與妻子粘連;二人成為一體。這經你們沒有讀過麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
竟說:『故此人要離開父親和母親,與他的妻子結合,二人就成為一體』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
而且說:「因是,男子要離開父母,與其妻結合,二人成為一體?」
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』 这经 你们没有念过吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就說、人可以離了父母、和妻子如膠似漆的合為一體。這個經你沒有讀過嗎。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝說:『因此,人要離開父母,跟妻子結合,兩個人成為一體。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝講:『因為恁樣,男人愛離開爺𡟓,㧯𡜵娘結合,兩儕成做一體。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又曰、因此人該離父母而依厥妻、致伊兩個為一肉也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且云、因此、人離父母、膠漆其妻、兩人成為一體、此經爾未讀乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、是故人將離父母、膠漆其妻、二者將成為一肉乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』 这经 你们没有念过吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝講:『因為此個理由,人會離開父母,及伊的某結合,兩人成做一體。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè kóng, ‘In-ūi chit-ê lí-iû, lâng ōe lī-khui pē-bú, kap i ê bó͘ kiat-ha̍p, nn̄g lâng chiâⁿ-chòe chi̍t-thé.’
Chinese Traditional ERV 2006
上帝说∶‘所以,男人必须离开父母,与妻子结合,两人成为一体,’