Matthew 2:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们进了屋子,看见孩子和祂母亲 玛丽亚 ,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
入室、見嬰兒與其母 瑪利亞 、乃俯伏拜嬰兒、啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
進了房子、看見嬰孩和他母親 馬利亞 、就俯伏拜那嬰孩、揭開寶盒、獻上黃金乳香沒藥為禮物。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
進屋。即見嬰孩與其母 馬利亞 、乃俯伏拜嬰孩、啟寶盒、獻黃金乳香沒藥爲禮物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
走進屋內、看見嬰孩和他母親馬利亞、就俯伏拜那嬰孩、揭開寶盒、獻上禮物、就是黃金、乳香、沒藥、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
入室、見嬰及其母 馬利亞 、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
入室、見嬰及母 馬利亞 、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
進了房子,看見嬰孩,和祂母親馬利亞;就俯伏拜祂;揭開寶盒,獻上黃金,乳香,沒藥,為禮物。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
進了房子,既看見那小孩子和祂的母親馬利亞,就俯伏敬拜那小孩子;又啟開他們的寶貝,獻給祂禮物—黃金,乳香,與沒藥。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
甫入宅,即見嬰孩和祂的母親馬利亞,乃匐伏而拜,隨即啟寶盒,獻上黃金、乳香、沒藥等禮物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲 玛丽亚 在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們進了屋子,看見那孩子與他的母親 瑪麗亞 在一起,就俯伏拜那孩子,然後打開他們的寶盒,把黃金、乳香和沒藥做為禮物獻給他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
进了房子,看见小孩子和他母亲 马利亚 ,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
走到屋子裏面就看見那小孩子和他的母親 馬利亞 、便跪下、朝着那小孩子就拜、又將寶貝的盒子打開、把黃金乳香沒藥這幾件東西獻上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
進了房子,看見小孩子和他母親 馬利亞 ,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥,作為禮物獻給他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
进了房子,看见小孩子和他母亲 马利亚 ,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們進了屋子,看見小孩子和他的母親 馬利亞 ,就俯伏朝拜這孩子,然後打開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥等禮物獻給他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等入去屋肚,看到細人仔㧯厥姆 馬利亞 ,就伏落去拜細人仔,然後打開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥做禮物來獻給佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
進了房子,看見小孩子和他母親 馬利亞 ,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥,作為禮物獻給他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等進家時即見嬰兒同厥母 馬利亞 。故伊等俯伏拜之、又開了盒即獻之以金、以乳香、以沒藥也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
入室、見嬰與其母 馬利亞 、則伏而拜嬰、且啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
入屋見嬰孩與母 馬利亞 、俯伏拜嬰孩、啟其藏、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
进了房子,看见小孩子和他母亲 马利亚 ,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶入去厝內,看著細漢囝仔及伊的老母 馬利亞 ,就仆落去拜伊,然後開𪜶的寶盒,將黃金、乳香,及沒藥做禮物獻互伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ji̍p-khì chhù-lāi, khòaⁿ-tio̍h sòe-hàn gín-á kap I ê lāu-bú Má-lī-a, chiū phak lo̍h-khì pài I, jiân-āu khui in ê pó-a̍h, chiong n̂g-kim, jú-hiuⁿ, kap bu̍t-io̍h chòe lé-mi̍h hiàn hō͘ I.
Chinese Traditional ERV 2006
他们走进房子,看见婴儿和他的母亲马利亚在一起,就俯身拜他。然后打开为婴儿带来的宝箱,拿出金子、乳香和没药等礼物献给他。