Matthew 2:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们离开之后,主的天使在梦中向 约瑟 显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往 埃及 ,住在那里等候我的通知,因为 希律 要寻找这孩子,杀害祂。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
博士既去、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、攜嬰兒與其母、奔 伊及 、寓彼、待我再示爾、因 希律 將索嬰兒滅之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們去後、 約瑟 夢見主的使者來對他說、起來、帶著嬰孩同他母親逃往 埃及 去、在那裏住、等我分付你、因為 希律 要尋找嬰孩、將他殺了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
博士去後、 約瑟 夢中見主之使者來、謂之曰、起、携嬰孩及其母、逃往 伊及 、居於彼處、以待吾命、蓋 希律 欲尋嬰孩而殺之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
博士去後、主的使者、夢中現於約瑟、對他說、起來、帶着嬰孩和他母親、逃往埃及、住在那裏、等我吩咐你、因為希律要找尋嬰孩、將他殺了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
博士既去、主之使見夢於 約瑟 曰、起、攜嬰及其母、奔 埃及 、寓彼、俟余示爾、蓋 希律 將索嬰殲之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既歸、主之使者見夢於 約瑟 曰、起、攜嬰及母奔 埃及 、寓彼、待余示爾、蓋 希律 將索嬰殺之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們去後,忽有主的使者,託夢給約瑟,說,起來,帶着嬰孩,同祂母親,逃往埃及,住在那裏,等我吩咐你:因為希律要尋找嬰孩,將祂殺了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們去後,看哪!主的使者向約瑟夢中顯現說:起來!帶着小孩子同祂母親,逃往埃及,且住在那裏,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,好除滅祂!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸哲去後,有主的一天使在約瑟的夢寐中出現,說:『起來,携嬰孩及其母逃往埃及去,即在該地住留,待我吩咐!因為希律要搜殺祂。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些博士离开以后,忽然主的一位天使在 约瑟 梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往 埃及 ,留在那里,直到我再指示你,因为 希律 要搜寻这孩子并杀害他。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些博士離開以後,忽然主的一位天使在 約瑟 夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往 埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為 希律 要搜尋這孩子並殺害他。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们去后,有主的使者向 约瑟 梦中显现,说:「起来!带着小孩子同他母亲逃往 埃及 ,住在那里,等我吩咐你;因为 希律 必寻找小孩子,要除灭他。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
去後上主的使者在 約瑟 夢中現出來、對他說道、你起來、帶這小孩子、和他的母親、逃到 埃及 去、就在那裏住着、等我再指教你、為的是 希律 找尋那小孩子要殺。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們走後,忽然主的使者在 約瑟 夢中向他顯現,說:「起來!帶著小孩子和他母親逃往 埃及 ,住在那裏,等我的指示;因為 希律 要搜尋那小孩子來殺害他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们走后,忽然主的使者在 约瑟 梦中向他显现,说:“起来!带着小孩子和他母亲逃往 埃及 ,住在那里,等我的指示;因为 希律 要搜寻那小孩子来杀害他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們走了以後,主的天使在 約瑟 的夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子和他的母親逃往 埃及 ,住在那裡,直到我吩咐你離開;因為 希律 要搜索這孩子,要殺害他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等離開以後,主个天使在 約瑟 个夢中顯現,講:「䟘起來!帶等細人仔㧯厥姆逃難去 埃及 ,住在該位,直到𠊎再指示你;因為 希律 愛搜查這細人仔來殺害佢。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們走後,忽然主的使者在 約瑟 夢中向他顯現,說:「起來!帶着小孩子和他母親逃往 埃及 ,住在那裏,等我的指示;因為 希律 要搜尋那小孩子來殺害他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
已往去後卻主之神使夢中現與 若色弗 謂之曰、起也、取嬰兒同厥母避逃 以至百多 去、而在彼等我再示爾知、蓋 希羅得 尋嬰兒之命欲滅之也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既歸、主之使者夢中現於 約瑟 曰、起、帶嬰與其母、奔至 埃及 、寓於彼、待我示爾、蓋 希律 將尋嬰而殺之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既往後、視有主之使於夢見 約燮 曰、起、攜嬰孩及母逃入 挨及 、寓彼、待我告爾、蓋 希律 將索嬰孩滅之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们去后,有主的使者向 约瑟 梦中显现,说:「起来!带着小孩子同他母亲逃往 埃及 ,住在那里,等我吩咐你;因为 希律 必寻找小孩子,要除灭他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
星象家離開了後,主的天使佇 約瑟 的眠夢中對伊出現,講:「起來,導細漢囝仔及伊的老母逃走去 埃及 ,住遐到我講通離開的時,因為 希律 啲尋此個細漢囝仔,欲給伊刣死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Seng-siōng-ka lī-khui liáu-āu, Chú ê thiⁿ-sài tī Iok-sek ê bîn-bāng tiong tùi i chhut-hiān, kóng, “Khí--lâi, chhōa sòe-hàn gín-á kap I ê lāu-bú tô-cháu khì Ai-ki̍p, tòa hia kàu góa kóng thang lī-khui ê sî, in-ūi Hi-lu̍t teh chhē chit-ê sòe-hàn gín-á, beh kā I thâi-sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们离开后,天使出现在约瑟的梦中,对他说∶“赶快起来,带着婴儿和他的母亲,逃到埃及去吧。没有我的吩咐,你们就不要离开那儿。希律想要找到婴儿,杀掉他。”