Matthew 2:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并在那里一直住到 希律 死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从 埃及 召出来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
寓彼、至 希律 卒、是為應主託先知所言云、我召我子出 伊及 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
住在那裏、直到 希律 死的時候、這就應驗主託先知所說我從 埃及 召我兒子出來的話了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是乃應主託先知所云、我由 伊及 召出我子之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
住在那裏、直到希律死的時候、這事成就、為要應驗主託先知所說的話、他說、我曾召我的兒子、從埃及出來、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
寓彼、至 希律 卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出 埃及 矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
寓彼、至 希律 薨、應主托先知言云、曾召吾子出 埃及 矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就住在那裏,直到希律死了:這是要應驗主藉先知所說,我從埃及召出我兒子的話了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
遂住在那裏,直到希律死了;為要應驗主藉先知所說的話:『我從埃及召出我的兒子來』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
即在該地住留,直至希律死去;俾主通過先知之所言,得以實現,其言曰:『吾召吾子出埃及』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
住在那里,直到 希律 死了。这是为要应验主藉着先知所说的话: “我从 埃及 召我的儿子出来。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
住在那裡,直到 希律 死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話: 「我從 埃及 召我的兒子出來。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
住在那里,直到 希律 死了。这是要应验主借先知所说的话,说:「我从 埃及 召出我的儿子来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就在那裏住着、直等到 希律 死後、應了上主托先知人所說的話道、我已經叫我的兒子從 埃及 出來了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
住在那裏,直到 希律 死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從 埃及 召我的兒子出來。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
住在那里,直到 希律 死了。这是要应验主藉先知所说的话:“我从 埃及 召我的儿子出来。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
住在那裡,直到 希律 死了。這事是要應驗主藉著先知說的話:「我從 埃及 把我的兒子召出來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
住在該位,直到 希律 死掉。這個事應驗主通過先知所講个話:「𠊎喊𠊎个孻仔對 埃及 出來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
住在那裏,直到 希律 死了。這是要應驗主藉先知所說的話:「我從 埃及 召我的兒子出來。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又居彼待 希羅得 死了之時、致驗主以先知所言云、出 以至百多 我喚我子矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
寓於彼、至 希律 歿、乃欲應主託先知所言云、我曾召我子出 埃及 矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
寓彼、至 希律 卒、以盈滿主由先知所言、云、曾召我子出 挨及 矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
住在那里,直到 希律 死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:「我从 埃及 召出我的儿子来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
住佇遐到 希律 死。這是欲應驗主通過先知所講的話:我有召我的子出 埃及 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tòa tī hia kàu Hi-lu̍t sí. Che sī beh èng-giām Chú thong-kè sian-ti só͘ kóng ê ōe: Góa ū tiàu góa ê kiáⁿ chhut Ai-ki̍p.
Chinese Traditional ERV 2006
他们在那里一直住到希律死去。这正好应验了上帝借先知的口说出的预言∶“我从埃及把我的儿子召出来。”