Matthew 2:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“在 拉玛 有痛哭哀号的声音, 是 拉结 在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在 拉馬 聽見悲傷哀痛號哭的聲音、是 拉結 氏哭他兒子、不肯受安慰、因為他兒子都不在了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在 拉馬 聞悲傷哀痛號哭之聲、乃 拉結 氏哭其子、不願受慰、因其子皆不在矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他說、在拉馬聽見哀號悲泣重憂的聲音、拉結氏哭他的兒子、不肯受安慰、因為他的兒子都不在了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在 拉瑪 聞聲、哀泣慟甚、乃 拉結 氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
在 拉馬 聞悲泣哀哭、重憂之聲、 拉結 氏哭子、以無存故、而不受慰、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在拉馬聽見哭泣哀慟的聲音,是拉結氏哭她的孩子,不肯受安慰;因為他們都不在了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『在拉瑪聽見號咷大哭的聲音;是拉結哭她的孩子們,並不肯受安慰,因為他們都不在了!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『在拉瑪聞聲,哀泣號咷;拉結哭其子輩,拒受安慰;以其無一倖存者』。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“从 拉玛 听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是 瑞秋 为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「從 拉瑪 聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是 瑞秋 為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在 拉玛 听见号咷大哭的声音, 是 拉结 哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在 拉馬 聽得悲切啼哭煩惱的聲音、 拉結 氏哭他的兒子們、因為他們死了、不肯受人的安慰。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「在 拉瑪 聽見號咷大哭的聲音, 是 拉結 哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“在 拉玛 听见号啕大哭的声音, 是 拉结 哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在 拉瑪 聽見了 號咷大哭的聲音。 蕾潔 為著孩子們哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在 拉瑪 有聽到一個聲, 係噦天噦地个大噭聲; 係 蕾潔 為姖个子女大噭, 毋肯接受安慰, 因為佢等全部無掉去了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「在 拉瑪 聽見號咷大哭的聲音, 是 拉結 哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於 拉馬 聞得哀哭之聲大憂泣、 拉至利 哭為厥嬰兒們、又因伊等不在、故不接安慰矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其言曰、在 拉馬 聞哀號悲泣重憂之聲、 拉結 氏哭其子、而不受慰、因其子無存矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
在 拉馬 聞聲、哭泣慟甚、 拉結 哭其諸子、不願受慰、以其無存。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在 拉玛 听见号咷大哭的声音, 是 拉结 哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇 拉瑪 有聽著聲, 啼哭真悲傷; 蕾潔 為著伊的子兒啲哭, 毋肯受安慰,因為𪜶攏無去啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī La-má ū thiaⁿ-tio̍h siaⁿ, thî-khàu chin pi-siong; Lúi-kiat ūi-tio̍h i ê kiáⁿ-jî teh khàu, m̄-khéng siū an-ùi, in-ūi in lóng bô--khì lah.
Chinese Traditional ERV 2006
“从拉玛传出伤心欲绝的哭声,那是拉结在为她的孩子们哭泣,她听不进别人的安慰,因为孩子们被杀了。”