Matthew 2:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“起来,带着孩子和祂母亲回 以色列 去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
起來、帶著嬰孩同他母親回 以色列 地方去、因為要害嬰孩性命的人已經死了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
起、携嬰孩與其母、歸 以色列 地、蓋欲害嬰孩之命者已死矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
起來、帶着嬰孩和他母親、往以色列地方去、因為要害嬰孩生命的人、已經死了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
攜嬰及其母、往 以色列 地、蓋索嬰命者已死矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
起攜嬰及母、往 以色列 地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
起來,帶着嬰孩,和祂母親,往以色列地方去:因為要害嬰孩性命的人,已經死了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
起來,帶着小孩子同祂母親往以色列地去;因為那些謀害小孩子生魂的人已經死了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『起來,帶着孩子和祂的母親,赴以色列國土去!因為那班謀害嬰孩性命的人,都死了;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“起来,带着孩子和他的母亲回 以色列 地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「起來,帶著孩子和他的母親回 以色列 地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「起来!带着小孩子和他母亲往 以色列 地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
起來、帶這小孩子、和他的母親、往 以色列 的地方去罷、為的是要害這小孩子生命的人、已經死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「起來,帶著小孩子和他母親回 以色列 地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“起来,带着小孩子和他母亲回 以色列 地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「起來!帶著小孩子和他的母親回 以色列 地,因為那些想殺害這孩子的人已經死了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「䟘起來!帶等細人仔㧯厥姆轉去 以色列 ,因為該兜想愛殺害這細人仔个已經死掉了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「起來,帶着小孩子和他母親回 以色列 地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
起也、取嬰兒同厥母往去 以色耳以勒 之地、蓋尋殺嬰兒者已死。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
起、帶嬰與其母、往 以色列 地、蓋謀害嬰兒之命者已死矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
起、攜嬰孩及母、往 以色列 地、蓋索嬰孩魂者已死矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「起来!带着小孩子和他母亲往 以色列 地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「起來,導細漢囝仔及伊的老母倒去 以色列 地;因為欲害細漢囝仔的性命許個人已經死。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Khí--lâi, chhōa sòe-hàn gín-á kap I ê lāu-bú tò-khì Í-sek-lia̍t -tōe; in-ūi beh hāi sòe-hàn gín-á ê sìⁿ-miā hiah-ê lâng í-keng sí.”
Chinese Traditional ERV 2006
“赶快起来,带上婴儿和他母亲,到以色列去吧。那些想杀害这婴儿的人已经死了。”